Animais em Inglês (Animals in English)
Animais em Inglês Animals in English Cat: gato Dog: cachorro Fish: peixe Parrot: papaguaio Snake: cobra Zebra: zebra Rabbit: coelho Wolf: lobo Lizard: lagarto Chicken: galinha Ant: formiga Spider: aranha Bear: urso Dolphin: golfinho Turtle: tartaruga Mosquito: mosquito Whale: baleia Dinosaur: dinossauro Giraffe: girafa Elephant: elefante Rhinoceros: rinoceronte Flea: pulga Horse: cavalo Jacare: jacaré Cow: vaca Tiger: tigre Lion: leão Ounce: onça Dragon: dragão kangaroo: canguru Shark: tubarão Worm: minhoca
Business dictionary (Dicionário de negócios)
English Portuguese Account Conta Accountant Contador Advertising Propaganda Agreement Acordo Allotment letter Contrato de subscrição de ações Annuity Anuidade Application form Formulário de solicitação Assets Ativos Balance sheet Balanço Bankruptcy Falência Bargain Negociação Bear Portar Bid Oferta Bill of lading Conhecimento de embarque Black market Mercado Negro Board of directors Diretoria Bond Título Brokerage Corretagem Broker Corretor Budget Orçamento Business Negócio Buying-in Compra Cash flow Fluxo de Caixa Chairman Presidente CIF (cost, insurance, freight) CIF (custo, seguro, frete) Claim Reivindicação Collateral Garantia Commodity Mercadoria Common stocks/shares Ações Ordinárias Company Empresa Consultant Consultor Consumer Consumidor Convertible currency Moeda conversível Conveyance Transmissão de propriedade Cost of living Custo de vida Creditor Credor Currency Moeda corrente Current account Conta corrente Current assets Ativo circulante Current liability Passivo circulante Data processing Processamento de dados Deal Negócio Dealer Negociante Debt Dívida Debtor Devedor Defaulter Inadimplente Deflation Deflação Delivery Entrega Delivery date Data de entrega Deposit account Conta de depósito Devaluation Desvalorização Developing country País em desenvolvimento Development Desenvolvimento Drawings Saque Dumping Dumping Earnings Ganhos ECC (European Economic Community) CEE (Comunidade Econômica Européia) EFTA (European Free Trade Association) Associação Européia de Livre Comércio Embassy Embaixada Employee Empregado Engineer Engenheiro Equity Participação acionária Exchange Câmbio Exchange rate Taxa de câmbio Factoring Desconto de títulos Factory Fábrica Finance Finanças Financial year, fiscal year Ano financeiro, exercício fiscal Fixed assets Ativo fixo Flat yield Rendimento fixo Floating exchange rate Taxa de câmbio flutuante F.O.B. (free on board) F.O.B. (livre a bordo) Forecast Previsão Foreign exchange Câmbio de moedas estrangeiras Foregin investment Investimento estrangeiro Foreman Chefe Forward market Mercado Futuro Free market Mercado livre Free trade Comércio livre Freight Frete GPD (Gross Domestic Product) PIB (Produto Interno Bruto) General manager Gerente geral Goodwill Fundo de comércio Gross Bruto Growth rate Taxa de crescimento Holding Company Holding Import license Licença de importação Income Renda Income tax Imposto de renda Indemnity Indenização Installment Prestação Insurance Seguro Interest (money) Juros (dinheiro) Interest rate Taxa de juros Investment (portfolio) Carteira de títulos e ações Invoice Fatura Issue Emissão Issue capital Capital emitido Issue house Entidade emitente Lease Locação Legal tender Oferta legal Liability Passivo Limited liability company Empresa de responsabilidade limitada Liquid assets Ativo líquido Liquidation Liquidação Liquidity Liquidez Long term Longo prazo Losses Prejuízo Majority interest Interesse majoritário Management Administração Manager Gerente Managing director Diretor administrativo Manufacturing Fabricação Market price Preço de mercado Market research Pesquisa de mercado Market share Fração de mercado Market trend Tendência de mercado Market valuation Valor de mercado Mass production Produção de massa Maturity Vencimento Medium term Médio prazo Merger Fusão Middleman Intermediário Minoritary interest Interesse minoritário Mint Casa da moeda Money Dinheiro Monopoly Monopólio Mortgage Hipoteca National debt Dívida interna Net Líquido Net assets Ativo líquido News Notícias Nominal value, par Valor Nominal No-voting share Ação sem direito a voto Ordinary share Ação ordinária Overdraft Saque a descoberto Par Nominal Parent company Matriz Parity Paridade Partnership Sociedade Pay-roll tax Imposto sobre a folha de pagamento Percentage Porcentagem Personnel Pessoal Planning Planejamento Portfolio Carteira Power of attorney Procuração Preferred share Ação preferencial Production Produção Profit Lucro Profit and loss account Cálculo de lucro e prejuízo Profit sharing Participação nos lucros Proxy (person) Procurador Public corporation Sociedade de capital aberto Quality control Controle de qualidade Quotation Cotação Rate (exchange) Taxa (câmbio) Raw materials Matérias-primas Rebate, discount Bonificação, desconto Receipt Recibo Recession Recessão Redemption Reembolso Research Pesquisa Resources Recursos Retail Varejo Revaluation Reavaliação Rights issue Direito de preferência na subscrição de ações Salary Salário Sale Venda Saving Poupança Saving bank Caixa econômica Securities Valores mobiliários Share Ação Share certificate Certificado de ações Shift (work) Turno (trabalho) Short term Curto prazo Social insurance (security) Seguro social Speculation Especulação Spot market Mercado local Stag Especulador de curto prazo Statement of account Extrato de conta Stock control Controle acionário Stock exchange Bolsa de valores Stockbroker Corretor de títulos Stockholder Acionista Strike Greve Subsidiary company Companhia subsidiária Subsidy Subsídio Supplier Fornecedor Supply and demand Oferta e demanda Surcharge Sobretaxa Surplus Excedente Tariff Tarifa Tax Imposto Trade balance Balança comercial Trade mark Marca registrada Trade union Sindicato dos trabalhadores Transfer deed Escritura de transmissão Trend Tendência Trust Fideicomisso Turnover Receita bruta Underwriter Subscritor Unemployment Desemprego Unquoted securities Títulos não negociáveis Unsecured Descoberto Value added tax (VAT) Imposto de valor agregado Wholesale price Preço por atacado Withholding Retenção na fonte Working capital Capital de giro
Amazon´s plant list (Lista de plantas da amazônia)
Amazon´s plant list Lista de plantas da Amazônia Plant Family Name Botanical Name English Common Name Portuguese Common Name Annonaceae Guatteria recurvisepala Envira-bobô Unonopsis guatterioides Myristicaceae Virola calophylla Wild nutmeg Ucuuba Iryanthera uleii Dead-bark Osteophloeum platyspermum Ucuuba-amarela Lauraceae Mezilaurus itauba Itaúba Persea americana Avocado Abacate Aniba canella Casca preciosa Aniba roseadora Pau rosa Ocotea rubra Louro-gamela Piperaceae Peperomia macrostachya Ant-garden Nymphaeaceae Victoria amazonica Amazon-lily Victoria-regia Menispermaceae Ulmaceae Trema micrantha Trema, Periquitinho Moraceae Clarisia racemosa Guariúba Naucleopsis caloneura Miratinga, Pau pica Brosimim parinarioides Amapá Cecropiaceae Cecropia purpurascens Purple cecropia Imbaúba roxa Cecropia sciadophylla Cecropia Imbaúba-torém Phytolaccaceae Phytolacca rivinoides Pokeweed Caruru-bravo, Bredo-roxo Cactaceae Epiphyllum phyllanthus Cactus Polygonaceae Coccoloba spp. Water-grape? Symeria paniculata Carauaçuzeiro Dilleniaceae Tetracera willdenowiana Water-vine Cipó d’agua Pinzona coriaceae Fire-vine Cipó-de-fôgo Caryocaraceae Caryocar villosum Piquiá Caryocar glabrum Piquiarana Margraviaceae Marcgravia Quiinaceae Clusiaceae Vismia cayennensis Lacre-branco Vismia guianensis Lacre-vermelho Symphonia globulifera Ananí used for cerol? Elaeocarpaceae Sterculiaceae Sterculia frondosa Tacacá Waltheria indica Theobroma grandiflorum Cupuassu /Cupuí Bombacaceae Pseudobombax munguba Munguba Munguuba Scleronema micrantha Cardeiro Ceiba pentandra Kapok Sumaúma Lecythidaceae Bertholettia excelsa Brazil nut Castanha-do-pará Corythophora alta Ripeiro-vermelho Corythophora rimosa Castanha-jacaré Couroupita guianensis Cannonball-tree Castanha-de-macaco Bixaceae Bixa orellana Urucum, Colorau Violaceae Turneraceae Passifloraceae Passiflora coccinea Red-passion-flower Maracujá-poranga Caricaceae Carica papaya Papaya Mamão Cucurbitaceae Gurania bignoniacea Solitary-flowers Gurania robusta Big-leaves Gurania insolita Flower-clusters Salicaceae Salix humboldtiana Willow Sapotaceae Microphilis guianenses Rosada Manilkara huberi Maçaranduba Ebenaceae Chrysobalanaceae Couepia longipendula Castanha-de-galinha Hirtella myrmecophila Rhabdodendraceae Leguminoseae Abarema jupunba Bauhinia guianensis Monkey ladder Escada-de-jabotí Balizia pedicellaris Bocoa viridiflora Boca alterna Cassia rubriflora Crudia amazonica Dog ear Orelha-de-cachorro Clitoria amazonum Clitoris-flower Fava-brava Clitoria racemosa Palheteira Calliandra surinamensis Balão-chinês Cedrelinga catenaeformis Cedrorana Cynometra longicuspis Jutaí Desmodium ascendans Carrapicho Dinizia excelsa Angelim-pedra Dipteryx odorata Cumarú de cheiro Dipteryx magnifica Cumarú -ferro Dipteryx polyphylla Cumarurana Eperua glabriflora Muirapiranga Hymenea reticulata Jatobá Hymenea parviflora Jutaí Macrolobium acaciifolium Arapari Martiodendron parviflorum Mimosa guilandinae Rabo de cameleão Mimosa pudica Sensitive plant Mimosa sensitiva Malícia Mimosa guilandinae Monopteryx inpae Ormosia Tento Paramaechaerium ormosioides Mutuxí Parkia pendula Visgueiro Parkia multijuga Faveira-benguê (clear resin) Parkia nitida Parkia panurensis Parkia discolor (green-pod-stripe) Peltogyne paniculata Monkey-slip Escorrega-macaco Pentaclethra macroloba Paracaxi Piptadenia suaveolens Faveiroa-folha-fina Peltogyne paniculata Escorrega macaco Sclerolobium melanocarpum Sclerolobium amplifolia Cabbage-stipules False-lupine Stylosanthes viscosa Rhynchosia phaseoloides Tento-pequeno Swartzia reticulata Pitaica Swartzia ingifolia Carrapatinho Swartzia polyphylla Arabá Stryphnodendron guianensis Faveira-camuzé Stryphnodendron pulcherrimum Faveira-camuzé Tachigalia myrmecophila Tachí-pitomba Zygia racemosa Angelim-rajado Proteaceae Roupala montana Lythraceae Myrtaceae Psidium guajava Guava Goiaba, Araçá-goiaba Melastomataceae Maieta guianensis Buxixu-de-formiga Tococa bullifera Buxixu-de-formiga Bellucia grossularioides Goiaba-de-anta-branca Combretaceae Buchenavia spp. Tanimbuca Terminalia catappa Olacaceae Minquartia guianensis Acariquara-roxa Psychopetalum olacoides Muirapuama Loranthaceae Phoradendron Mistletoes Erva-de-passarinho Celastraceae Maytenus guianensis Xixuásca Goupia glabra Cupiúba Hippocrateaceae Icacinaceae Poraqueiba sericea Mari Euphorbiaceae Micrandropsis scleroxylon Acapurí Croton lanjouwensis Dima Manihot esculenta Manioc Mandioca Hevea brasiliensis Rubber-tree Seringa Rhamnaceae Ampelozizyphus amazonicus Beer vine Saracura-mirá, cervejeira Humiriaceae Duckesia verrucosa Uxí-corôa Endopleura uchi Uxí-liso Malpighiaceae Vochysiaceae Sapindaceae Paullinia cupana Guaraná Talisia esculenta Pitomba Bursuraceae Tetragastris panamensis Breu-preto Tetragastris altíssima Breu-manga Hemicrepidospermum rhoifolium Breu-branco Protium apiculatum Breu-vermelho Anacardiaceae Anacardium spruceanum Cashew Cajuí Anacardium occidentale Cashew Cajú Simarubaceae Simaba cedron Serve-p’ra-tudo Meliaceae Carapa guianensis Andiroba Rutaceae Citrus aurantium Orange Laranja Citrus aurantiifolium Lime Limão Oxalidaceae Averrhoa carambola Carambola Araliaceae Gentianaceae Voyria tenella White-saprophyte Apocynaceae Geissospermum argenteum Acariquara branca Aspidosperma carapanauba Carapanauba Duckeodendraceae Duckeodendron cestroides Monkey’s brush Pincel de macaco Solanaceae Solanum rugosum White-flower Amor-de-cunhã, Cajusara Solanum schlechtendalium Solanum crinitum Purple-flower Convolvulaceae Boraginaceae Cordia nodosa Grão-de-galo, Caramurizinho Heliotropum indicum Fedegoso, Rabo-de-Galo Verbenaceae Petrea bractea Viuvinha Amazonia campestris Lamiaceae Schrophulariaceae Gesneriaceae Codonanthes calcarata Ant-garden plant Acanthaceae Bignoniaceae Pleunaton albiflora Cipó quadrado Tynanthus gondotiano Clove-vine Cipó cravo Tripinnate Memora Mendonciaceae Lentibulariaceae Rubiaceae Genipapa americana Genipapo Calycophyllum spruceanum Mulateiro-da-várzea Borreria verticilata Vassoura-de-botão Asteraceae Spilanthes acmella (used in Tacacá) Jambu Arecaceae Astrocaryum jauari Jauarí Astrocaryum sociale Marajá Ateleia attaleoides Palha branca Mauritia flexuosa Burití Mauritiella Buritirana Maximiliana martiana Inajá Oenocarpus bataua Patauá Desmoncus macrocanthos Palm vine Jaçitara Euterpe precatoria Assaí da mata Astrocaryum aculeatum Tucumã Bactris gassipaes Pupunha Socrotea exorrhizae Paxiubão Iriartella setigera Paxiubinha Cyclanthaceae Araceae Heteropsis aff. spruceana Basket vine Cipó-titíca Dieffenbachia parvifolia Aninga Lemnaceae Rapateaceae Poaceae Andropogon nardus Capím-santo Coix lacryma-jobi Capím-de-nossa-senhora Cyperaceae Scleria secans
Proverbs (Provérbios)
PROVÉRBIOS Este conjunto de provérbios que apresentamos aqui procura correlacionar seus significados nas línguas inglesa e portuguesa, da forma mais aproximada possível. 1. Os últimos serão os primeiros. The last will be the first. 2. A ocasião faz o ladrão. Opportunity makes thieves. 3. Achado não é roubado. Finders keepers, losers weepers. 4. Quem vai ao ar, perde o lugar. If you snooze, you lose. 5. Cuida do teu nariz que do meu cuido eu. Não se meta onde não é chamado. Mind your own business. 6. Em boca fechada não entra mosca. A close mouth catches no flies. 7. Águas paradas são profundas. Still waters run deep. 8. Deus ajuda quem cedo madruga. The early bird catches the worm. 9. Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos. God helps those who help themselves. 10. A galinha do vizinho sempre é mais gorda. The grass is always greener on the other side of the fence. 11. Não julgue pelas aparências. As aparências enganam. Do not judge by appearances. Looks can be deceiving. 12. Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. Who is worse shod than the shoemaker’s wife? 13. Não se pode julgar um livro pela capa. You can’t tell a book by its cover. You can’t judge a book by its cover. 14. Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. A man is known by the company he keeps. Birds of a feather flock together. 15. De mal a pior. From worse to worse/worst. Out of the frying pan and into the fire. 16. Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. A bird in the hand is worth two in the bush. 17. Nem tudo que reluz é ouro. Not all that glitters is gold. 18. Nem tudo na vida são flores. Life is not a bed of roses. 19. É uma faca de dois gumes. It’s a double-edged sword. 20. O barato sai caro. You get what you pay for. 21. Em terra de cego, quem tem um olho é rei. Among the blind a one-eyed man is king. 22. A gota que faltava. The last drop makes the cup run over. The straw that breaks the camel’s back. 23. Matar dois coelhos de uma cajadada só. Kill two birds with one stone. 24. Não adianta chorar sobre o leite derramado. No use crying over spilt milk. 25. De pequenino é que se torce o pepino. Best to bend while it is a twig. 26. Pau que nasce torto, morre torto. As the twig is bent, so is the tree inclined. 27. Criança mimada, criança estragada. Criança muito acariciada nunca foi bem educada. Criaste, não castigaste, mal criaste. Spare the rod and spoil the child. 28. Nem só de pão vive o homem. Ninguém é de ferro. All work and no play makes Jack a dull boy. 29. Quando um não quer, dois não brigam. It takes two to tango. It takes two to begin a fight. 30. Roupa suja se lava em casa. Don’t wash your dirty linen in public. 31. Longe dos olhos, perto do coração. Absence makes the heart grow fonder. 32. Quem não é visto, não é lembrado. O que os olhos não vêem, o coração não sente. Out of sight, out of mind. 33. Quem cala consente. Silence implies (means) consent. 34. Santo de casa não faz milagre. No one is a prophet in his own country. 35. Quando a esmola é demais o santo desconfia. Isto é bom demais para ser verdade. It s too good to be true. 36. Onde há fumaça, há fogo. There’s no smoke without fire. 37. Toda brincadeira tem um fundo de verdade. When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth. 38. Quem desdenha, quer comprar. It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones. 39. Seguro morreu de velho. Better safe than sorry. 40. Gato escaldado tem medo de água fria. A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire. 41. Ver para crer. Seeing is believing. 42. Uma imagem vale por mil palavras A picture is worth a thousand words 43. Antes tarde do que nunca. Better late than never. 44. Quando em Roma, faça como os romanos. When in Rome, do like the Romans. 45. Quem vê cara, não vê coração. Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart. 46. Beleza não bota a mesa. Beauty is only skin deep. 47. Quem ama o feio, bonito lhe parece. Beauty is in the eye of the beholder. In the eyes of the lover, pock-marks are dimples. Love sees no faults. 48. O amor é cego. Love is blind. 49. Quem espera sempre alcança. Good things come to those who wait. 50. A esperança é a última que morre. While there’s life, there’s hope. 51. Querer é poder. Where there’s a will there’s a way. 52. Para o bom entendedor, meia palavra basta. A word to the wise is enough. 53. Melhor do que nada. Better than nothing. 54. Uma mão lava a outra. You scratch my back and I’ll scratch yours. 55. É dando que se recebe. It is in giving that we receive. 56. Não mordas a mão que te alimenta. You should not bite the hand that feeds you. 57. Cavalo dado, não se olha os dentes. Don’t look a gift horse in the mouth. 58. A corda sempre arrebenta do lado mais fraco. A chain is only as strong as its weakest link. 59. Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama. When two elephants fight it is the grass that gets trampled. 60. A união faz a força. There is strength in numbers. United we stand, divided we fall. 61. Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher. Behind every great man there is a
Glossário de Recursos Humanos
Glossário de termos usados em: Recursos Humanos ENGLISH – PORTUGUESE PORTUGUÊS – INGLÊS absenteeism – absenteísmo accident prevention – prevenção de acidentes ad – anúncio (de jornal, por exemplo) advance – adiantamento (de salário) advertisement – anúncio (de jornal, por exemplo) allowance – ajuda de custo, diária annual agreement – dissídio application form – formulário ou ficha de inscrição assessment – avaliação badge – crachá bank holiday – feriado blue-collar worker – funcionário de fábrica, operário bonus – gratificação cafeteria – restaurante industrial, refeitório CEO (Chief Executive Officer) – diretor-presidente change management – gerenciamento de mudanças checkoff – desconto automático em folha da contribuição sindical child labor – trabalho infantil civil service exam – concurso público clock in – bater o cartão-ponto (entrada) clock out – bater o cartão-ponto (saída) COL allowance (cost of living -) – ajuda de custo, diária collective bargaining – dissídio coletivo commitment – compromisso, comprometimento compensation – indenização; compensação compensation system – programa de incentivos complainant – reclamante (a parte acusadora) compromise – ceder, abrir mão em benefício de um acordo; cessão, anuência ou desistência de algo em troca de acordo contractor – prestador de serviço contract out – terceirizar corporate social responsibility – responsabilidade social empresarial craft union – sindicato de classe court appearance – audiência day off – dia tirado como folga. To take a day off – tirar um dia de folga (para tratar de assuntos particulares, por exemplo) decent work – trabalho decente. Termo criado em 1999 que, de acordo com a OIT, egloba os seguintes aspectos: é produtivo e seguro, respeita os direitos trabalhistas, proporciona uma renda adequada, oferece proteção social e inclui diálogo social, liberdade para sindicatos, dissídio coletivo e participação. defendant – réu Department of Labor – Ministério do Trabalho norte-americano dismiss – demitir, dispensar, desligar dismissal – demissão, desligamento, rescisão trabalhista doctor’s statement – atestado médico drinking fountain – bebedouro educational background – formação teórica educational level – grau de instrução, escolaridade employee – empregado employer – empregador employment agency – agência de empregos employment contract – contrato de trabalho empowerment – energização; auto-capacitação; delegação de autoridade e responsabilidade executive officer – diretor farmers’ union – sindicato dos plantadores file a grievance – entrar com uma ação reclamatória trabalhista fire – pôr para a rua, demitir (se usado como verbo); fogo, incêndio (se usado como substantivo) fire alarm – alarme contra incêndio fire brigade – brigada de incêndio, equipe de combate a incêndio fire drill – simulação de incêndio fire escape – saída de emergência em caso de incêndio fire extinguisher – extintor de incêndio fire fighting squad – brigada de incêndio, equipe de combate a incêndio first aid – primeiros socorros form – formulário; formar fringe benefits – vantagens adicionais ao salário, tais como: assistência médica, odontológica, refeitório, etc. full-time job – emprego de expediente normal golden handshake – quantia em dinheiro paga pela empresa a executivos por ocasião de sua aposentadoria grievance procedure – ação reclamatória trabalhista headhunter – assessor para contratação de recursos humanos de nível executivo health care plan – plano de saúde, assistência médica hire – contratar; alugar holiday – feriado (EUA), férias (Inglaterra) human resources – recursos humanos hydrant – hidrante ILO (International Labor Organization) – OIT (Organização Internacional do Trabalho) industrial relations – relações industriais internship – estágio job – emprego job description (or job profile) – descrição de cargo (ou de função), perfil de cargo job market – mercado de trabalho job opportunities – oferta de trabalho job placement agency – agência de empregos job security – estabilidade no emprego job seeker – aquele que procura emprego labor – mão-de-obra, esforço físico ou mental; trabalho de parto labor contract – contrato de trabalho labor court – justiça do trabalho, junta de conciliação e julgamento labor force – mão-de-obra labor relations – relações trabalhistas, relações industriais labor union – sindicato dos trabalhadores lawsuit – processo judicial lawyer – advogado lay off – dispensar, demitir lead – liderar leadership – liderança leave – afastamento do trabalho, licença locker room – vestiário maternity leave – licença maternidade minimum wage – salário mínimo negotiation – negociações nursery – creche occupational safety and health – segurança e saúde no trabalho occupational illness – doença ocupacional organizational chart – organograma OSHA (Occupational Safety and Health Administration) – órgão do Ministério do Trabalho norte-americano (U.S. Department of Labor) responsável pelo estabelecimento e cumprimento de normas de segurança e saúde no trabalho. outsourcing – terceirização paid vacation – férias, férias pagas part-time-job – emprego de meio expediente paycheck – cheque através do qual é feito o pagamento do salário; pagamento; salário payday – dia de pagamento payroll – folha de pagamento payroll overhead – encargos sociais performance evaluation – avaliação de desempenho permanent workers – efetivos personnel – pessoal picket line – piquete plaintiff – reclamante (a parte acusadora) PPE (personal protective equipment) – equipamento de proteção individual pregnancy leave – licença maternidade profit sharing – participação nos lucros public employee – funcionário público raise in salary – aumento de salário recruit – contratar, admitir redundancy – dispensa sem justa causa, resultado de reestruturação da empresa (usado predominantemente na Inglaterra e Austrália) résumé – curriculum vitae, currículo retire – aposentar-se retirement – aposentadoria retirement plan – plano de aposentadoria sack – botar para a rua (demitir sumariamente) safety – segurança; segurança no trabalho salary increase – aumento de salário seasonal labor – mão-de-obra contratada security – segurança ao patrimônio self-employed – profissional autônomo seniority – tempo de serviço severance pay – quantia paga por ocasião da aposentadoria, semelhante ao FGTS shift – turno; mudar, substituir, deslocar shutdown – quando uma fábrica ou local de trabalho fecha temporariamente e aos funcionários são dadas férias coletivas. sick leave – licença para tratamento de saúde skilled labor – mão-de-obra qualificada slow-down strike – operação tartaruga social investment – investimento social social security – previdência social, seguridade social spending money – ajuda de custo, diária staff turnover – rotatividade de pessoal stretcher – maca strike – greve strikers
Lista dos verbos frasais
Lista dos verbos frasais · Ask out: ask someone to go on a date – convidar para sair · Bring about: cause – provocar algo · Bring up: 1) rear children 2) mention or introduce a topic -1. criar, educar. 2. mencionar · Call back: return a telephone call – retornar uma ligação. · Call in: ask to come to an official place for a special reason · Call off: cancel – cancelar · Call on*: 1) visit 2) ask a student a question in class – 1. visitar 2. fazer uma pergunta em classe · Call up: call on the telephone 1. fazer uma ligação · Catch Up (with):reach the same position or level as someone 1. alcançar a mesma posição ou nível, de alguém. · Check in*: register at a hotel – se registrar em um hotel · Check into*: investigate – investigar · Check out: 1) borrow a book from a library 2) investigate 1. pegar emprestado um livro em uma biblioteca 2. investigar · Cheer up: make (someone) feel happier – fazer alguém se sentir bem · Clean up: make clean and orderly – fazer uma limpeza · Come across*: find by chance – encontrar por acaso · Cross out: draw a line through – riscar · Cut out: stop an annoying activity – Parar uma atividade enfadonha · Do over: repeat – repetir · Drop by:visit informally – visitar informalmente · Drop in (on)*: visit informally – visitar informalmente · Drop off: leave something/someone somewhere – deixar uma pessoa em algum lugar · Drop out (of)*: stop going to school or class – parar de ir à escola ou aula · Figure out: find the answer by logic – encontrar uma resposta pela lógica · Fill out: complete a form – preencher um formulário · Find out: discover information – descobrir uma informação · Get along (with)*: to have a good relationship with – ter um bom relacionamento com… · Get back (from): 1) return from somewhere 2) receive again – 1. retornar de um lugar 2. receber de novo · Get in, get into*: 1) enter a car 2) arrive – entrar em um carro/casa 2. chegar · Get off*: leave any vehicle – sair do carro · Get on*: enter any vehicle – entrar em um veículo · Get out of*: 1) leave a car 2) avoid some unpleasant activity – 1. sair do carro 2. evitar uma atividade desagradável · Get over*: recover from an illness – se recuperar de uma doença · Get through*: finish – terminar · Get up*: arise from bed, a chair etc. – levantar-se da cama, de uma cadeira · Give back: return something to someone – devolver algo · Give up: stop doing something – desistir de alguma coisa · Go over*: review or check – revisar, checar · Grow up*: become an adult – crescer · Hand in: submit an assignment – qualquer situação que você entrega algo para alguém numa posição de autoridade · Hang up: 1) stop a telephone conversation 2) put up clothes on a line or a hook – 1. parar uma conversa ao telefone 2. pendurar roupas · Have on: wear – usar (no corpo) · Keep out (of): not enter – mantenha distância · Keep up (with)*: stay at the same position or level – ficar na mesma posição ou nível · Kick out (of): force (someone) to leave – forçar alguém a sair · Look after*: take care of – cuidar de · Look into: investigate – investigar · Look out (for)*: be careful – ser cuidadoso · Look over: review or check – revisar, checar · Look up: look for information in a reference book – buscar uma informação, no dicionário…livro… · Make up: 1) invent – inventar… · Name after: give a baby the name of someone else – dar ao bebê o nome de alguém · Pass away*: die – morrer · Pass out: 1) distribute 2) lose consciousness – 1. distribuir 2. desmaiar · Pick out: select – selecionar · Pick up: 1) go to get someone 2) take in one’s hand – 1. pegar alguém 2. pegar com uma mão · Point out: call someone’s attention to – chamar a atenção de alguém, para algo. · Put away: remove to an appropriate place – 1. levar ao lugar apropriado · Put back: return to original position – retornar à posição original · Put off: postpone – adiar · Put on: dress – vestir · Put out: extinguish a cigarette, fire – apagar um cigarro, fogo · Put up with*: tolerate -tolerar · Run into: meet by chance – encontrar por acaso · Run across: find by chance – encontrar por acaso · Run out (of): finish a supply of something · Show up*: appear, come to – aparecer · Shut off: stop a machine, equipment, light etc. desligar uma máquina, equipamento · Take after*: resemble – parecer-se com · Take off: 1) remove clothing 2) leave on a trip 3) leave the ground (aeroplane) – 1. tirar a roupa 2. partir em viagem 3. levantar voo · Take out: 1) take someone on a date 2) remove – 1. levar alguém a sair (encontro) 2. remover · Take over: take control – assumir o controle · Take up: begin a new activity – começar uma nova atividade · Tear down:demolish, reduce to nothing – demolir, reduzir a nada · Tear up: tear into many little pieces – rasgar, quebrar em pequenos pedaços · Think over: consider – pensar a respeito · Throw away: discard; get rid of – Jogar fora · Throw out: discard; get rid of – jogar fora · Throw up: vomit – vomitar · Try on: put on clothing to see if it fits – experimentar (roupas) · Turn down: decrease volume – abaixar o volume · Turn in: 1) submit classwork 2) go to bed – 1. entregar um trabalho de escola 2. ir para a cama · Turn off:
Frutas em Ingles
Frutas em Inglês ENGLISH – PORTUGUESE PORTUGUÊS – INGLÊS acerola, Barbados cherry (Malpighia punicifolia) – acerola apple (Malus) – maçã apricot (Prunus armeniaca) – damasco avocado (Persea americana) – abacate banana (Musa spp.) – banana – dwarf banana – banana nanica – silk banana – banana-maçã – sugar banana – banana-ouro – lady’s finger banana – banana-prata – plantain – banana-da-terra Barbados cherry, acerola (Malpighia punicifolia) – acerola bilberry (Vaccinium myrtillus) – mirtilo, uva-do-monte blackberry (Rubus fruticosus) – amora-preta black mulberry (Morus nigra) – amora blueberry (Vaccinium) – vacínio breadfruit (Artocarpus altilis) – fruta-pão cacao (Theobroma cacao) – cacau cantaloupe – melão rosado cashew (Ancardium occidentale) – caju cherimoya, chirimoya (Annona cherimolia) – cherimólia, querimólia cherry (Prunus spp.) – cereja coconut (Cocos nucifera) – coco cranberry (American) (Vaccinium macrocarpon) – oxicoco cranberry (European) (Vaccinium oxycoccus) – oxicoco cupuacu (Theobroma grandiflorum) – cupuaçu date (Phoenix dactylifera) – tâmara dragon fruit (Hylocereus undatus) – pitaya fig (Ficus carica) – figo grape (Vitis spp.) – uva grapefruit (Citrus paradisi) – pomelo, toranja guava (Psidium guajava) – goiaba hog plum (Spondias mombin) – cajá honeydew melon – melão doce jaboticaba (Myrciaria cauliflora) – jabuticaba jackfruit (Artocarpus heterophyllus) – jaca Japanese plum, loquat (Eriobotrya japonica) – ameixa-amarela Japanese raisintree (Hovenia dulcis) – uva-do-Japão, uva-japonesa Java plum (Syzygium cumini) – jamelão jelly palm (Butia capitata) – butiá kiwi fruit (Actinidia deliciosa) – kiwi kumquat, cumquat (Fortunella margarita) – cunquate lemon (Citrus limon) – limão-siciliano lime (Citrus aurantifolia) – limão-taiti, lima-ácida loquat, Japanese plum (Eriobotrya japonica) – ameixa-amarela mango (Mangifera indica) – manga melon (Cucumis melo) – melão navel orange (Citrus sinensis) – laranja-baía, laranja-de-umbigo nectarine (Prunus persica ssp nucipersica) – nectarina orange (Citrus) – laranja papaya (Carica papaya) – mamão papaia passion fruit (Passiflora edulis) – maracujá pawpaw (Asimina triloba) – asimina peach (Prunus persica) – pêssego persimmon (Diospyros) – caqui pineapple (Ananas comosus) – abacaxi plum (Prunus domestica) – ameixa pomegranate (Punica granatum) – romã quince (Cydonia oblonga) – marmelo raspberry (Rubus idaeus) – framboesa red mombin (Spondias purpurea) – serigüela rose apple (Syzygium jambos) – jambo, jambo-rosa sapodilla (Manilkara zapota L.) – sapoti soursop (Annona muricata) – graviola starfruit (Damasonium alisma) – carambola strawberry (Fragaria) – morango Surinam cherry (Eugenia uniflora) – pitanga sweet lime (Citrus limettioides) – lima sweetsop (Annona squamosa) – fruta-do-conde tamarind (Tamarindus indica) – tamarindo tangerine (Citrus reticulata) – tangerina, bergamota, mexerica watermelon (Citrullus lanatus) – melancia abacate (Persea americana) – avocado abacaxi (Ananas comosus) – pineapple açaí (Euterpe oleracea) – assai palm acerola (Malpighia punicifolia) – Barbados cherry, acerola ameixa (Prunus domestica) – plum ameixa-amarela (Eriobotrya japonica) – Japanese plum, loquat amora (Morus nigra) – black mulberry amora-preta (Rubus fruticosus) – blackberry asimina (Asimina triloba) – pawpaw banana (Musa spp.) – banana – banana-maçã – silk banana – banana-nanica – dwarf banana – banana-ouro – sugar banana – banana-prata – lady’s finger banana – banana-da-terra – plantain bergamota, mexerica, tangerina (Citrus reticulata) – tangerine butiá (Butia capitata) – jelly palm cacau (Theobroma cacao) – cacao cajá (Spondias mombin) – hog plum caju (Ancardium occidentale) – cashew caqui (Diospyros) – persimmon carambola (Damasonium alisma) – starfruit cereja (Prunus spp.) – cherry cherimólia, querimólia (Annona cherimolia) – cherimoya, chirimoya coco (Cocos nucifera) – coconut cunquate (Fortunella margarita) – kumquat, oval kumquat, cumquat cupuaçu (Theobroma grandiflorum) – cupuacu damasco (Prunus armeniaca) – apricot dendê (Elaeis guineensis) – African oil palm figo (Ficus carica) – fig framboesa (Rubus idaeus) – raspberry fruta-do-conde (Annona squamosa) – sweetsop fruta-pão (Artocarpus altilis) – breadfruit goiaba (Psidium guajava) – guava graviola (Annona muricata) – soursop jabuticaba (Myrciaria cauliflora) – jaboticaba jaca (Artocarpus heterophyllus) – jackfruit jambo, jambo-rosa (Syzygium jambos) – rose apple jambolão, jamelão (Syzygium cumini) – Java plum, jambolan plum, jambul kiwi (Actinidia deliciosa) – kiwi fruit laranja (Citrus) – orange laranja-de-umbigo, laranja-baía (Citrus sinensis) – navel orange lima (Citrus limettioides) – sweet lime limão-siciliano (Citrus limon) – lemon limão-taiti, lima-ácida (Citrus aurantifolia) – lime maçã (Malus) – apple mamão papaia (Carica papaya) – papaya manga (Mangifera indica) – mango maracujá (Passiflora edulis) – passion fruit marmelo (Cydonia oblonga) – quince melancia (Citrullus lanatus) – watermelon melão (Cucumis melo) – melon, cantaloupe, muskmelon, honeydew melão doce – honeydew melon melão rosado – cantaloupe mirtilo, uva-do-monte (Vaccinium myrtillus) – bilberry morango (Fragaria) – strawberry nectarina (Prunus persica ssp nucipersica) – nectarine oxicoco (Vaccinium oxycoccus) – European cranberry, (Vaccinium macrocarpon) American Cranberry pêssego (Prunus persica) – peach pitanga (Eugenia uniflora) – Surinam cherry pomelo, toranja (Citrus paradisi) – grapefruit romã (Punica granatum) – pomegranate sapoti (Manilkara zapota L.) – sapodilla serigüela (Spondias purpurea) – red mombin tâmara (Phoenix dactylifera) – date tamarindo (Tamarindus indica) – tamarind tangerina, bergamota, mexerica (Citrus reticulata) – tangerine uva (Vitis spp.) – grape uva-do-Japão, uva-japonesa (Hovenia dulcis) – Japanese raisintree vacínio (Vaccinium) – blueberry Autor: Ricardo Schultz
Glossário de termos técnicos de Marketing
Glossário de termos técnicos em inglês de marketing Ads Small – Anúncios económicos, normalmente pequenos, num classificado. Advertiser – Anunciante. Advertising – Propaganda After Sales – Após venda AIDA – Fórmula de vendas visando obter a sua atenção, conquistar o seu interesse, despertar o seu desejo e induzi-lo à acção. Auto-door – Anúncio colocado em carros, geralmente em Táxis. BCG ou Boston Consulting Group Matrix – Formato de representação gráfica do posicionamento dos produtos perante ao mercado, tendo como variáveis a participação relativa no mesmo e o crescimento do sector. A matriz identifica quatro tipos de produtos ou famílias de produtos: vacas leiteiras, cachorros, estrela e criança prodígio, sugerindo, então, estratégias adequadas para cada situação. Benchmarking – Utilização de resultados já conquistados por produtos líderes de mercado como comparação, tentando como tal usar processos que já obtiveram sucesso nesses produtos, melhorando o desempenho de outros produtos Blimp – Insuflável hermético de grande dimensão colocado em ambientes amplos e externos contendo mensagens. Normalmente alimentados por gás Hélio. Blindtest – Teste-cego. Estudo de mercado sobre um produto do qual o consumidor não conhece a marca. Blister – Apresentação de um produto embalado num suporte de cartão e numa estrutura de plástico transparente, permitindo a sua visualização. Body-Type – Texto fictício, usado nos layouts para simular a existência de palavras em determinado local. Boom – Período em que a procura de determinado bem económico é elevada Brainstorm – Tempestade de ideias. Técnica utilizada em todos os campos de actividades, que tem por objectivo encontrar soluções criativas para determinados assuntos. Brand – Marca Brand Equity – Valor agregador, resultante da transformação de um produto numa marca. Brand Image – Imagem da marca Brand Valuation – A avaliação de marcas consiste em definir um valor, no balanço da empresa, para assuas marcas. Break-even-point – Ponto de equilíbrio. Definição de um preço para cobrir os custos de fabricação e marketing de um produto ou para atingir um lucro desejado. Ponto onde a oferta é igual a procura, volume de venda em que se igualam o custo e a receita e no qual a empresa não apresenta lucro ou prejuízo. Ponto de nivelamento. Volume de vendas quando a receita total é igual ao custo total. Briefing – Instrução específica. Instrução resumida, geralmente antes de alguma acção, que visa a preparar uma pessoa ou grupo para um determinado modo de agir. Broadside – Folheto destinado ao público interno e intermediário (distribuidores e varejistas) apresentando o produto e a sua campanha de comunicação. Budget – Orçamento, verba, dinheiro. Busdoor – Painéis laterais ou traseiros de propaganda afixados em autocarros. Business – Negócio; empresa; serviço, trabalho. Business to Business ou B2B – Empresas que prestam serviços ou vendem produtos a outras. Case – Relato de uma experiência bem ou mal sucedida Cash-and-carry – Livre serviço proporcionado por um grossista para abastecimento de retalhistas. Cash-Cow – É um dos quadrantes que compõem a matriz BCG (Boston Consulting Group). Esta classificação corresponde às empresas com elevada quota de mercado em sectores de crescimento reduzido. Chairman – Presidente do conselho de administração CEO (chief executive officer) – É o cargo mais alto da empresa. É chamado também de presidente, principal executivo, director geral, entre outros. Quando existe um presidente e um CEO, o primeiro é, hierarquicamente, mais forte. Check – Controle, conferência. CHRO (chief human resources officer) – Mais conhecido como director de Recursos Humanos. Clipping – Conjunto de anúncios, recortes etc. sobre um determinado assunto. CMO (chief marketing officer) – Director de marketing. Co-branding – ou partilha de uma marca, significa uma associação entre duas empresas num mercado em que nenhuma delas poderia entrar isoladamente, quer pelo investimento envolvido, quer pela especificidade do produto. Convention – Conferência, assembleia. Copyright – Direito de reproduzir, vender e publicar. Core Business – Trata-se da essência de um determinado negócio. O núcleo central do negócio da empresa. Corporate – Aponta a direcção global, que a empresa segue nos seus diversos negócios e linhas de produto. Country manager – Director geral para o país. Cross-selling – É uma prática que visa aproveitar as sinergias entre produtos. Colocam-se, por exemplo, produtos complementares na mesma prateleira (shampoos e amaciadores). Data Ware House – Base de dados que centraliza todas as informações importantes sobre os clientes. Database Marketing – Base de dados de consumidores utilizada para o envio de propaganda. Deadline – Último dia para qualquer serviço em qualquer fase de execução. Design de produto – Processo de projectar o estilo e função de um produto. Visa dar ao produto todas as características para ele ter sucesso. Differentation – Performance superior, numa área de benefícios, valorizados por grande parte do mercado. Display – Elemento promocional colocado em pontos de venda para expor, demonstrar e ajudar a vender produtos. Dogs – Um dos quadrantes da matriz BCG, que corresponde a empresas que detêm um pequena quota de mercado num sector de fraco crescimento. Dumping – Utilização do preço para domínio de mercado (venda abaixo do custo). Endomarketing – Ações de marketing para o público interno de uma empresa. Fee – Honorários fixos acertados entre a empresa de marketing e os clientes. Feedback – Exame de um acto em execução ou já executado, para a verificação de que é ou foi adequado aos fins em vista, geralmente para efeito de controle. Retorno Feeling – Percepção, tacto, sentimento etc. Floor pricing – Estratégia de preços que consiste na manutenção de preços mínimos, procurando conquistar o grupo de consumidores com maior sensibilidade ao preço. Esta estratégia sugere um grande controlo sobre os custos e a manutenção de margens muito pequenas, embora eventualmente compensadas pelo acréscimo do volume de vendas. Focus group – Pesquisa qualitativa de carácter exploratório de um segmento do mercado, com vistas à obtenção de dados sobre sua opinião, comportamento, percepções etc. sobre um assunto, produto ou serviço. Folder – Folheto impresso numa única folha, geralmente encartado em pastas. Follow-up – Termo muito utilizado para designar as actividades de acompanhamento das acções marketing das empresas. Freelancer – Trabalhador avulso,
Glossário de surf
Surfing Glossary English Portuguese surfing surfe surfing lingo / surfing slang gíria de surfista surfer / surfrider surfista surfing contest competição de surfe surfing championship campeonato de surfe surfing equipment / surfing gear equipamento de surfe leash / strap corda que prende a prancha de surfe ao pé do surfista surf shop loja de surfe surf school escola de surfe surfboard wax cera para prancha resin resina surfboard prancha de surfe boardshorts calção usado por surfistas sunglasses óculos escuros swimsuit calça e blusa de moletom wetsuit roupa de neoprene springsuit roupa de neoprene sem mangas e pernas backpack mochila sandals sandálias to catch waves pegar onda to ride a wave pegar onda, surfar to paddle remar barrel tubo barrel tubo surfboard prancha de surfe surface parte superior da prancha bottom parte inferior da prancha deck deck:parte da prancha em que o surfista se posiciona nose bico, ponta da prancha tail rabeta, traseira da prancha rails bordas, laterais da prancha stringer longarina fin quilha buoy bóia wave onda wave height altura da onda wind velocity velocidade do vento onshore maral (vento) offshore terral (vento) inside arrebentação lip / crest crista da onda trough base da onda face parede da onda bottom turn cavada (manobra) regular-foot atleta que surfa com o pé esquerdo na frente goofy-foot atleta que surfa com o pé direito na frente backside manobra em que o atleta surfa de costas para a onda frontside manobra em que o atleta surfa de frente para a onda tailslide manobra em que o surfista derrapa a prancha na crista da onda flat sea mar sem ondas heavy sea mar excelente para surfar surfing trip viagem para surfar cutback cutback: manobra em que o atleta altera a direção de modo a surfar em s funboard tipo de prancha de comprimento médio evolution tipo de prancha de comprimento médio, com bico mais fino shortboard tipo de prancha pequena longboard / Malibu tipo de prancha grande gun tipo de prancha grande to get on the board subir na prancha to get on the wave subir na onda to drop a wave pegar uma onda da crista até a base, dropar to fall off the board cair da prancha to get wiped out / to get tossed off the board tomar um caldo, ser derrubado da prancha to get tubed pegar um tubo wipeout vaca, queda, tombo pop-up ato de ficar de pé na prancha para pegar a onda grommet / grommit surfista muito jovem lineup alinhamento: local onde os surfistas esperam as ondas rip correnteza forte em direção ao alto-mar point break tipo de ondas que arrebentam sobre pedras reef break tipo de ondas que arrebentam sobre recifes de corais beach break tipo de ondas que arrebentam sobre na areia to drop in rabear, roubar a onda de outro surfista swell ondulação to duck dive submergir com a prancha backwash pororoca to bodysurf pegar jacaré (sem prancha) kook / wavehog sufrista a left onda que quebra à esquerda do surfista a right onda que quebra à direita do surfista maneuver manobra radical maneuver manobra radical to feel noodled sentir os braços cansados de tanto remar set série de ondas ding local da prancha que está danificado bro brother spot pico para surfar 360 (three sixty) manobra de 360 graus to dawn patrol surfar antes do amanhecer, ir trabalhar to rip surfar muito bem, fazendo manobras radicais local surfista local to get worked arrasar, fazer uma manobra excelente pipelines ondas típicas do Havaí, gigantes e perigosas surf forecast previsão do tempo e condições do mar para surfar
Dicionário de Informática
Dicionário de Informática "A" AC Aternating Current, corrente alternada. A forma como a eletricidade vem apartir da usina e consequentemente apartir das tomadas. A direção é alternada 60 vezes por segundo (50 na Europa). Access Acesso, leitura ou gravação de dados na memória RAM ou em outro meio qualquer, como um disco rígido. Access Time Tempo de acesso, o tempo que o dispositivo acesso demora para entregar os dados requisitados, ou armazenar a informação desejada. Quanto mais baixo for o tempo acesso, mais rápido será o dispositivo.Na memória RAM o tempo de acesso é medido em nanossegundos, sendo que as memórias SDRAM mais rápidas chegam a 6 nanos. Em HDs o tempo de aceso é bem mais alto, medido em milessegundos. Os HDs mais rápidos chegam a 8 milessegundos. ACPI Advanced Configuration and Power Interface. É o modo de economia de energia utilizado pelos PCs atuais. Micros mais antigos suportam o DPMA, que é o padrão anterior Acrobat Formato de arquivo desenvolvido pela Adobe que permite que documentos sejam exibidos em qualquer micro com as fontes e layout Corretos, alem de também suportar imagens, tabelas e recursos de Segurança. A Adobe lançou no mercado dois produtos relacionados ao formato, o Acrobat Reader que permite apenas visualizar os arquivos e é gratuito e o Acrobat Writer, que permite gerar os arquivos e é pago. Active-X Linguagem de programação usada para construir páginas Web dinâmicas, com scripts que rodam a partir do servidor. Apresenta algumas incompatibilidade com os Browser, falhas na segurança e sobrecarrega o servidor pela grande quantidade de processamento exigido. Actuator Num HD, é o mecanismo de movimenta as cabeças de leitura. Basicamente é composto por um braço móvel em forma de triângulo. Na ponta do triângulo encontra-se as cabeças de leitura do HD, enquanto na base temos um eixo e dois eletroímãs, que controlados pela placa lógica do HD movimentam o mecanismo com uma velocidade e precisão espantosas. Em HDs muito antigos e em drives de disquete, é utilizado um motor de passo no lugar do actuator, por isso esses dispositivos são extremamente lentos. ADC Analogue-to-Digital Converter, componente que faz conversão de um sinal analógico para digital. Todas as placas de som possuem um ADC, responsável por digitalizar os sons analógicos vindos do microfone ou outro dispositivo analógico qualquer. Veja também: DAC Additive Colour Uma cor produzida através da mistura de diferentes tonalidades de algumas cores primárias. Num monitor as cores são obtidas através da mistura de pontos azuis, vermelhos e verdes. Adware São programas, geralmente gratuítos, que mostram anúncios, na forma de banners incorporados à interface do programa, ou mesmo janelas pop-up. As propagandas são uma forma alternativa dos desenvolvedores ganharem dinheiro com o programa. Existem claro os contrários à idéia, que argumentam que, como acessam a rede para baixar os banners a serem exibidos, estes programas podem ser usados para investigar os hábitos de navegação do usuário. Muitas vezes existe a opção de comprar uma versão do programa que não mostra os anúncios. Altair 8080 Lançado em 1974 é considerado por muitos o primeiro computador pessoal da história. O Altair era baseado no 8080 da Intel e vinha com apenas 256 bytes de memória, realmente bem pouco. No modelo básico, o Altair custava apenas 439 dólares na forma de Kit, isso em 1975, quando começou a ser comercializado, em valores de hoje isso equivale a quase 4.000 dólares, parece bastante, mas na época esse valor foi considerado uma pechincha, tanto que foram vendidas 4.000 unidades em 3 meses, depois de uma matéria da revista Popular Eletronics. Esse "modelo básico" consistia nas placas, luzes, chips, gabinete, chaves e a fonte de alimentação, junto claro com um manual que ensinava como montar o aparelho. Existia a opção de compra-lo já montado, mas custava 182 dólares a mais. Pouco tempo depois começaram a surgir vários acessórios para o Altair: um teclado que substituía o conjunto de chaves que serviam para programar o aparelho, um terminal de vídeo (bem melhor que ver os resultados na forma de luzes, um drive de disquetes (naquela época ainda se usavam disquetes de 8 polegadas), placas de expansão de memória e até uma impressora, para quem tivesse muito dinheiro, claro . Até mesmo Bill Gates ajudou, desenvolvendo uma versão do Basic para o Altair. O Altair era realmente um sistema muito simples, que não tinha muita aplicação prática, mas serviu para demonstrar a grande paixão que a informática podia exercer e que, ao contrário do que diziam muitos analistas da época, existia sim um grande mercado para computadores pessoais. ASP+ Também conhecida como Asp.Net, será a próxima geração da linguagem ASP. O ".Net" indica que a linguagem visa criar uma plataforma de desenvolvimento para os serviços .Net com os quais a Microsoft pretende aumentar sua participação na área de serviços ia Web. O ASP + possui vários recursos entre eles o suporte a código escrito em outras linguagens, como o Visual Basic, C++ e Perl. Os scripts em ASP + não são compatíveis com os em ASP, mas nada impede de rodar os dois tipos no mesmo servidor. A extensão dos arquivos ASP + é .ASPX ADSL O Assimetric Digital Subscriber Line é uma tecnologia de acesso rápido à internet que usa a linha telefonica em uma freguencia de operação acima da frequencia de voz (aproximadamente 5000KHz). A vantagem é usar a infra-estrutura telefonica já instalada deixando a linha livre para o uso telefonico. Sua velocidade varia de 256K a 2Mbps e é necessário que o micro tenha uma placa de rede. AGP O Acelerated Graphics Port é um barramento de dados extremamente rápido que foi desenvolvido para permitir o uso de placas de vídeo 3D como as Voodoo da 3Dfx e a Viper770. O modo AGP1x pode transmitir até 266mb/s, o modo AGP2x 533mb/s e o modo AGP4x 1066bm/s. As versões AGP Pro50 e AGP Pro110 dizem respeito a capacidade de fornecimento elétrico do slot. Há placas que são fabricadas no modelo AGP mas não fazem uso dos recursos do padrão