A diferença te confunde?

Inglês britânico e norte-americano: As diferenças podem confundir estudantes   Os alunos percebem que o inglês nos Estados Unidos difere, de forma bastante considerável, do inglês britânico. As diferenças mais evidentes são percebidas na pronúncia. No entanto, há um número razoável de variações no vacabulário e, ainda, algumas pequenas diferenças no que se refere à gramática. Como estamos expostos muito mais frequentemente ao inglês dos Estados Unidos, por conta da produção cultural norte-americana ser mais veiculada ao redor do mundo, é muito comum encontrarmos mais facilidade em reconhecer o inglês americano. Estados Unidos X Inglaterra Do ponto de vista da escrita das palavras, os americanos apresentam uma preocupação em buscar uma aproximação da ortografia em relação à pronúncia. É por isso que centre, de origem britânica, passou a ser center para os americanos. É o caso, igualmente, de palavras terminadas em -our (colour, neighbour, labour) que, no inglês americano, terminam em -or (color, neighbor, labor). Há, também, um vasto vocabulário que revela o quanto as duas variações da língua se distanciaram com o passar do tempo. Veja algumas dessas palavras muito usadas no cotidiano dos dois povos:   Inglês americano     Inglês britânico Gasoline                           petrol Line                                  queue Vacation                           holiday Cab                                     taxi Elevator                               lift Apartment                           flat Yard                                  garden Cookie                            biscuit As conversas entre americanos e britânicos podem ficar muito confusas quando palavras ou expressões usadas por algum deles não corresponderem ao que o outro imagina. E isso pode acontecer. É o caso de wash up. Para os americanos wash up significa wash the dishes (lavar os pratos). Já para os britânicos wash up é wash your hands (lavar suas mãos). Vale lembrar que os americanos não usam o verbo have got muito comum entre os britânicos. Para expressar o verbo "ter", um americano usaria apenas o verbo to have. Assim, "eu tenho um carro", nos Estados Unidos, seria "I have a car" e, na Grã-Bretanha, "I have got a car". Aparentemente, não há muita diferença. No entanto, se pensarmos na formulação da interrogativa, veremos que não é tão fácil quanto parece. Observe os exemplos: I have a car. Do you have a car? I have got a car. Have you got a car? Os americanos utilizam o presente simples e, portanto, fazem uso do verbo auxiliar do, no exemplo acima. Já os britânicos utilizam o presente perfeito e, assim, fazem uso do próprio verbo to have para compor a interrogativa. Essas são algumas das diferenças que marcam o uso do inglês nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha, fique atento para ampliar seu repertório. Preste atenção nas letras de música e no filmes, pois ajudam muito no aprendizado da Língua Inglesa.

Palavras homófonas em inglês

Palavras homófonas em inglês A palavra homófono vem do grego e quer dizer, “mesmo som”. Em lingüística são as palavras que têm o mesmo som e podem ser escritas de maneira diferente, com significados diferentes (em português temos cessão, sessão e seção). Sempre que estou trabalhando nos níveis iniciais uma das reclamações (e desabafos) dos alunos é o caso dos homófonos. Por isso vou dar uma ajudinha a vocês com uma pequena lista aqui: It’s – forma verbal do verbo to be no presente com o pronome it. Its – possessivo de coisas em geral. Two – número 2 Too – também; demais To – preposição They’re – forma verbal do verbo to be com o pronome they Their – possessivo da terceira pessoa do plural (they) There – advérbio de lugar (lá) You’re – forma verbal do verbo to be com o pronome you Your – possessivo da segunda pessoa do singular e plural (you) Which – qual Witch – bruxa Would – verbo auxiliar para formação do futuro do pretérito Wood – madeira Brake – freio Break – quebrar Stair – escada Stare – encarar Steel – aço Steal – roubar Hour – hora Our – nosso Rite – rito Write – escrever Right – correto; direita Where – onde Wear – usar Lista de homófonos em inglês Sendo assim, publico hoje uma pequena lista de homófonos em inglês, para você ter uma noção de como são “variados”:     air/heir     aisle/isle     ante-/anti-     eye/I     bare/bear     be/bee     brake/break     buy/by     cell/sell     cent/scent     cereal/serial     coarse/course     complement/compliment     dam/damn     dear/deer     die/dye     fair/fare     fir/fur     flour/flower     for/four     hair/hare     heal/heel     hear/here     him/hymn     hole/whole     hour/our     idle/idol     in/inn     knight/night     knot/not     know/no     made/maid     mail/male     meat/meet     morning/mourning     none/nun     oar/or     one/won     pair/pear     peace/piece     plain/plane     poor/pour     pray/prey     principal/principle     profit/prophet     real/reel     right/write     root/route     sail/sale     sea/see     seam/seem     sight/site     sew/so     shore/sure     sole/soul     some/sum     son/sun     stair/stare     stationary/stationery     steal/steel     suite/sweet     tail/tale     their/there     to/too     toe/tow     waist/waste     wait/weight     way/weigh     weak/week     wear/where

Qual a diferença entre Say/ Tell/ Speak/ Talk

say x tell x speak x talk Essas palavras são muito interessantes e causam confusão ao usar: Podemos traduzir say (dizer), speak (falar), talk (conversar) and tell (contar) mas freqüentemente, na prática, não funciona tão simplesmente assim. Say Ex.: What did you say? (O que você disse?) She said that she liked Brazil very much. (Ela disse que gostou muito do Brazil.) We say something to someone. Ex.: I said something to him that he didn't like. (Eu disse algo para/a ele que ele não gostou.) Obs.: Tell não pode substituir say nos exemplos acima. Tell Tell é sempre seguido de objeto indireto (i.e., tell him, tell Pete, etc) We tell somebody( something). Ex.: What did you tell them? (O que você disse a/para eles?) She told me that she liked Brazil very much. (Ela me disse que gostou muito do Brazil.) I told him something that he didn't like. (Eu disse para/a ele algo que ele não gostou.) Usa-se tell nas seguintes expressões: We tell something to someone. tell stories tell a joke tell the truth tell a lie tell the time Ex.: The lecturer told a joke to the audience to break the ice. (O palestrante contou uma piada para a/à platéia para quebrar o gelo). Também usa-se tell significando mandar com a seguinte estrutura: We tell someone to do something. Ex.: My boss told me to send you an e-mail as soon as possible. Os erros mais comuns são *I told to him (Eu contei para/a ele) – correto: I told him e *I said him (Eu disse para/a ele) – correto: I said to him. We tell someone something ou we tell something to someone e we say something to someone. Mas nunca *we say someone something ou *we tell to someboby something.) Speak We speak to/with someone (about something). Ex.: They spoke to/with the managers about the new company project. (Eles falaram com os gerentes sobre o novo projeto da empresa.) Talk We talk about something. Ex.: She is always talking about her possessions. We talk to someone (about something). Ex.: Why don't you talk to your boss about your problem? Speak e talk são normalmente sinônimos, mas speak tem freqüentemente uma conotação mais formal. Ex.: Who will speak at the dinner? (Quem vai falar no jantar?) Talk normalmente sugere conversa informal. Ex: We were talking at dinner when you father called. (Estávamos conversando durante o jantar quando seu pai telefonou).

Erros comuns ao falar

Erros comuns ao falar     As pessoas cometem muitos erros ao falar, em alguns casos, dá para entender a frase, mas em outros, a sentença perde totalmente o sentido, e pode ocorrer do interlocutor simplesmente não entender o que foi dito, por isso fizemos uma lista com erros comuns envolvendo os verbos: "become", "get", "go", "turn". Leia com atenção a forma correta e a forma muitas vezes utilizada, porém errada: Forma correta Erros comuns I got a present from him. I became a present from him. When do I get my steak? When do I become my steak? He got a shock when he saw his car. He became a shock when he saw his car. The tea does him good. The tea becomes him good. I want to become a teacher. I will a teacher. He became famous. He would famous We became friends. We were friends. It became clear that she wanted to leave. It would clear that she wanted to leave. It’s getting dark. It will dark. He turned red. He was red. She went white when she saw the accident. She was white when she saw the accident.  

Below x under

Below x under BELOW significa abaixo de, por baixo, de baixo, em baixo:/ Em lugar situado em nível inferior: The dog bit him in the leg just below the knee. (O cão mordeu-lhe na perna mesmo por baixo do joelho.)   I told you not to write below this line. (Eu disse-lhe para não escrever por baixo desta linha.)   Please read the article below. (Por favor leia o artigo em baixo.)   Em sentido vertical:   The Smiths live two floors below us. (A família Smith vive dois andares abaixo de nós.)   I can hear someone talking from below. (Estou a ouvir alguém a falar do andar de baixo.)   Em sentido inclinado:   The town is 300 metres below sea level. (A cidade está 300 metros abaixo do nível do mar.)   Can you see the village down below? (Consegues ver a aldeia lá em baixo?)   Em hierarquia, temperatura, qualidade, quantidade, inteligência:   A corporal in the army is below a sergeant. (Um cabo no exército está abaixo de um sargento.)   The temperature fell five degrees below zero. (A temperatura desceu cinco graus abaixo de zero.)   His intelligence is far below average. (A inteligência dele está muito abaixo da média.)   UNDER significa debaixo de, por baixo, sob, abaixo de, inferior a, menos de: (em sentido vertical, de cobrir, tapar, ocultar, abrigar)   The village was under water. (A aldeia estava inundada.)   I can hardly see his face under the hood.(Mal consigo ver o seu rosto debaixo do capuz.)   When it started to rain, he took shelter under a tree.(Quando começou a chover, ele abrigou-se debaixo de uma árvore.)   Have you looked under the sofa? (Já viste por baixo do sofá?)   Em contacto físico:   He found a gun under the pillow. (Ele encontrou uma arma debaixo da almofada.)   As he walked, he could hear the gravel under his feet. (Conforme caminhava, ele ouvia o cascalho debaixo dos seus pés.)   He left the key under the mat. (Ele deixou a chave debaixo do tapete.)   Em subordinação:   I have ten people working under me. (Tenho dez pessoas a trabalhar abaixo de mim.)   You are under my orders. (Estás sob as minhas ordens.)   Em idade, valor, distância, tempo:   He is under age. (Ele é menor (de idade).   His annual income is under 20,000 euros. (O seu rendimento anual é inferior a 20.000 euros.)  

Too x Also

Too x Also Ambas as palavras significam "também. Vejam como usar cada uma: Also: usamos geralmente antes do verbo principal e depois de "be". Ex.: She writes books and is also a teacher. (Ela escreve livros e é também professora.) Too: Usamos geralmente no final de uma sentença. Ex.: The kids were eating fruits and vegetables too. (As crianças estavam comendo frutas e verduras também.)

At the end x in the end?

At the end or In the end   a. At the end (of something) é empregado para indicar o momento em que algo termina: at the end of the year, at the end of the film, etc.   b. In the end significa finalmente, sinônimo de finally ou at last. Ex.: I’ll be moving to a new city at the end of the month. (Eu estarei me mudando para uma nova cidade no fim do mês.) I waited a long time but, in the end he arrived. Eu esperei um longo tempo mas, finalmente ele chegou.  

To beat ou to win?

  To beat or to win? Veja os exemplos abaixo dos usos de BEAT e WIN: 1. To beat (p. beat, pp. beaten): bater, derrotar (o adversário) Ex.: France beat Brasil in Paris in 1998. (França derrotou o brasil em Paris em 1998.)   2. To win (p.e pp. won): vencer, ganhar ( a competição) Ex.: France won the World Cup in 1998. (A frança ganhou a Copa do mundo em 1998.)    

Between x among

Between x among Utilize a palavra “between” somente para duas e a palavra “among” para 3 ou mais palavras. Between e among = entre O “tween” na palavra “between” vem do número two ou dois ex. “This is between you and me.” Use “among” quando houver 3 ou mais objetos sendo discutidos ex. “A treaty has been negotiated among, France, England and Japan.” Between e among são usadas, no inglês, para relações dualistas e pluralistas, respectivamente;