Como reconhecer uma expressão idiomática

Como reconhecer uma expressão idiomática Recognizing expressions Como definir uma expressão idiomática ? A expressão idiomática pode ser definida como uma unidade sintáctica, lexicológica e semântica. O seu significado não pode ser calculado pelos significados das palavras contidas numa expressão e apresenta uma distribuição única ou muito restrita dos seus elementos lexicais. As particularidades das expressões idiomáticas abrangem dois vectores: a forma (a EI é constituída por um grupo de palavras) e o conteúdo (o significado idiomático). Existe uma grande pletora terminológica associada a estas construções lexicalizadas. Será que essas várias terminologias – idioma, construção fixa, construção cristalizada, frases feitas, lugares comuns, expressões proverbiais, locuções verbais, expressões lexicalizadas, expressões populares – dão conta do mesmo objecto? Uma análise atenta e minuciosa dos dicionários de fraseologia existentes para o português, mostra a dificuldade em restringir as terminologias acima enunciadas. Assim, um mesmo objecto (expressão) aparece referido pelas várias terminologias. Como distinguir a expressão idiomática das outras construções lexicalizadas? Tomaremos como pólos de comparação a expressão idiomática e o provérbio. Os provérvios, bem como as expressões idiomáticas, são unidades codificadas, que denominam um conceito geral e têm um sentido convencional. O provérbio exprime uma verdade geral, uma situação genérica, uma relação independente das situações particulares. Este estatuto de frase genérica e verdade geral permite distingui-lo das frases idiomáticas. A expressão idiomática actualiza-se no discurso. Por outro lado, a expressão idiomática não veícula uma moral, uma verdade, mas descreve, complementa, torna mais expressiva uma determinada atribuição ao sujeito ou a uma determinada situação. A expressão idiomática poderá ser polissémica, poderá apresentar vários sentidos? Na medida em que a expressão idiomática se actualiza no discurso, o seu sentido pleno também só se actualiza inteiramente quando a expressão aparece contextualizada numa dada situação. E poderão sugerir variações em função dos contextos. Por outro lado, existem variações de ordem regional de tipo semântico. O grau de lexicação será idêntico em todas as expressões idiomáticas? As expressões idiomáticas não apresentam todas o mesmo grau de lexicação. Algumas expressões poderão permitir algumas variações (por exemplo a introdução de intensivos ou diminutivos, de advérbios, modificações do tipo de frase…) enquanto outras estão completamente lexicalizadas e não permitem nenhuma modificação ou inserção de qualquer elemento. As expressões idiomáticas permitem algum tipo de variações morfológicas (género, número, substituições)? As variações morfológicas e as substituições de ordem lexical permitidas pelas expressões idiomáticas são raras (excepto variantes regionais ou variantes sinonímicas – ex.: cantar de galo / de poleiro; deitar / lançar areia / poeira para os olhos). As variações de género e número dificilmente encontram eco nas expressões. No entanto existem variações morfológicas que incidem no verbo que introduz a expressão, neste caso essa variação verbal adapta-se ao contexto. Quais os problemas de tradução que levantam as expressões idiomáticas? A tradução das expressões idiomáticas (intralíngua ou interlínguas) exige do tradutor um conhecimento profundo da língua materna e da língua estrangeira. Traduzir não corresponde sempre a uma procura de equivalentes linguísticos (no caso das expressões, tais equivalências raramente sugerem uma outra expressão) … Traduzir expressões idiomáticas é ter em conta a especificidade de cada tipo de texto, mas também a especificidade de cada língua, de cada povo, os seus usos e costumes, a sua expressividade. Como se adquirem as expressões idiomáticas? O processo será idêntico na língua materna e numa língua estrangeira? Na língua materna, as expressões idiomáticas adquirem-se no contacto directo com a língua, na socialização do indivíduo. Não existe uma aprendizagem deste tipo de estruturas. No entanto, a partir dos cinco ou seis anos, as crianças começam a usar algumas expressões e, a partir daí, continuarão a enriquecer o seu dicionário mental. Para a língua estrangeira, o processo será idêntico às outras estruturas linguísticas, mas dificultado pela especificidade das expressões idiomáticas. Como não existe emersão linguística e o sujeito não pode aprender estas estruturas pelo contacto directo com a língua, tem de recorrer ao processo de ensino/aprendizagem e armazenar no seu dicionário mental as tais “palavras” plurais.  

O que são Expressões Idiomáticas?

O que são Expressões Idiomáticas? As expressões idiomáticas (idiomatic expressions) também conhecidas como “idioms” são palavras que quando estão em uma determinada frase tem um significado diferente das definições individuais de cada uma no dicionário de inglês, ou seja é uma frase feita cujo sentido não tem muito ou nada a ver com o sentido de cada uma das palavras que a formam. Dessa forma, não basta saber o significado das palavras "behind the eight ball" (atrás da bola oito) isoladamente. As expressões trazem conotações diferentes que estão relacionadas às suas origens, na maioria das vezes. Veja o verdadeiro sentido: "Behind the eight ball" ("Estar numa sinuca") – se dar mal; estar em dificuldade No "eight ball" – uma das várias modalidades do bilhar – a bola oito é a decisiva da partida. Portanto, aquele que estiver com a bola branca escondida atrás da bola oito terá dificuldades para encaçapar a bola da vez. Ex: "It is believed that many traditional industry sectors are somehow behind the eight ball on committing to the internet." "Acredita-se que muitos setores industriais tradicionais estão, de certa forma, enfrentando grande dificuldade para se adaptar à Internet." Para ilustrar melhor, veja: “to have a chip on one’s shoulder”. O sentido de cada palavra é facilmente reconhecível: to have significa "ter"; a chip é uma "lasca", de madeira, por exemplo. On one’s shoulder quer dizer "no ombro". Portanto, quando se diz he has a chip on his shoulder, entende-se que ele tem uma lasca no ombro, ou seja, um pedaço de madeira que caiu no ombro dele e ali ficou. Mas é isso mesmo? Uma farpa que espetou o ombro de alguém… Não é nada disso! He has a chip on his shoulder quer dizer que ele é pessoa esquentada, tem pavio curto, é brigão. Mas pode também significar ter uma bronca com alguém; provocar alguém, estar cismado com alguém. Como se vê, não tem nada que ver com lasca, não tem nada que ver com ombro. O tema é tão extenso e complexo que o professor José Ricardo escreveu o livro "Pitfalls – 500 Armadilhas da Língua Inglesa" (Disal Editora) buscando abordar de forma ampla o tema. Veja ainda como a diferença pode ser mais sutil do que você pensa: Do one’s business significa "fazer negócios"? A tradução estaria certa se a expressão inglesa não tivesse o adjetivo one’s. To do business é fazer negócios, mas to do one’s business é fazer as necessidades. Exemplo: His dog does its business just anywhere. Seu cachorro faz as necessidades em qualquer lugar. E o que podemos fazer para aprender essas expressões? Quase o mesmo que sempre digo à vocês, estudar muito, ler, ver filmes legendados, e ainda ter ciência que existem livros somente sobre isso, o que mostra que você não precisa se apavorar, porque o tema não é mesmo simples, e nós do Ingles Curso sempre disponibilizamos recursos para você estudar e se aprimorar e assim aprender ingles como quem preenche um album de figurinhas, uma de cada vez!   Abraços Professora Milena [email protected]  

Expressões com “life” (life expressions)

  Expressões com life Life expressions   A palavra life significa "vida" e em inglês, assim como em Português, temos muitas expressões onde essa palavra se faz presente, veja a lista abaixo com frases que você pode começar a praticar e inserir em sua conversação do dia a dia.     Confira abaixo as expressões com a palavra life Inglês Português All life lies before you Você tem uma vida toda pela frente All through life A vida inteira An attempt was made on his life Ele sofreu um atentado At life’s end No fim da vida At the risk of one’s life Como risco da própria vida Bread is the staff of life O pão é o esteio da vida Competition is part of life A concorrência faz parte da vida During life ? While alive Em vida For dear life Para salvar a vida For life Para toda a vida For life ? Throughout life Por toda a vida From all walks of life De todas as camadas sociais From all walks of life De todos os níveis sociais From all walks of life De todos os segmentos da sociedade From life De modelo vivo From life ? From nature Do natural (arte) Get on with your life Continue a viver sua vida He enjoyed life to the full Ele usufruiu a vida plenamente He has a bright outlook on life Ele tem uma visão otimista da vida He has a gloomy outlook on life Ele tem uma visão pessimista da vida He has lived all his life in Italy Ele passou toda a vida na Itália He hungers for his old life Ele sente saudades do passado He injected life into the party Ele animou a festa He is apprehensive for his life Ele teme pela própria vida He is in fear of his life Ele teme pela própria vida He is just drifting through life Ele não tem objetivo na vida He knows what he wants out of life Ele sabe o que quer na vida He laid down his life for his country Ele sacrificou sua vida pelo pals He laid down his life for his country Ele se sacrificou pela pátria He put his life in jeopardy Ele arriscou a própria vida He put life into the party Ele animou a festa He risked his life Ele pôs em risco a própria vida He stands in fear of his life Ele teme pela própria vida He succeeded in life Ele subiu na vida He succeeded in life Ele venceu na vida He took his own life Ele suicidou-se He was the life of the party Ele animou a festa He will get ahead in life Ele vai longe na vida He will get ahead in life Ele vai vencer na vida His life expectancy is short Ele tem pouco tempo de vida His life is hanging by a thread A vida dele está por um fio His life is in danger A vida dele corre perigo His life is in jeopardy Ele corre perigo de vida How’s life treating you? Como é que vai a vida? I had the time of my life ? I had a whale of a good time Diverti-me a valer I took out life insurance Fiz seguro de vida In the next life Na outra vida (próxima) In the prime of life Em pleno vigor da vida In the prime of life Na flor da idade In the prime of life Na flor da vida In the prime of life Na flor dos anos In the prime of life Na plenitude da vida In the prime of life Na plenitude dos anos It is a matter of life and death É uma questão de vida ou morte Life does have a purpose A vida tem objetivo Life goes on A vida continua Life has its ups and downs A vida é cheia de altos e baixos Life is just transitory A vida é passageira Life is like that A vida tem dessas coisas Life is not a bed of roses Nem tudo na vida são flores Life is not a bed of roses Nem tudo são flores na vida Life is not a bowl of cherries Nem tudo são rosas neste mundo Life is too short A vida é curta Life-size ? As big (or large) as life Em tamanho natural Not a spark of life Nenhum sinal de vida Not for love or money ? Not for the life of me Por nada deste mundo Not on your life! Nem por decreto (fig.) Not on your life! ? Not a chance! De jeito nenhum! On my life! Por minha vida! On the threshold of life No limiar da vida People from all walks of life Pessoas de todas as camadas sociais People of all degrees and stations in life Pessoas de todas as camadas sociais Poor people have a hard life Os pobres levam uma vida dura She breathed life into the party Ela animou a festa She makes his life a hell on earth Ela faz da vida dele um inferno She married late in life Ela casou-se com bastante idade She stepped into his life Ela surgiu na vida dele Such is life ? That is life São coisas da vida Take out life insurance Faça um seguro de vida That is life ? Such is life Isso faz parte da vida That takes the life out of a man Isso acaba com qualquer um The daily run of life A rotina diária The doctors despaired of saving the patient’s life Os médicos perderam a esperança de salvar a vida do paciente The seamy side of life O lado sórdido da vida The struggle for life A luta pela vida Thinking about life? Pensando na vida? This gave him a whole new outlook on life Isto lhe deu uma perspectiva de vida inteiramente nova This is living! – This is the life! Isto sim é que é vida Throughout (or all through)

Usos de “It takes” (It takes uses)

It Takes Esta forma "It Takes" é usada para expressar um periodo de tempo necessário para completar uma ação. It Takes é SEMPRE SEGUIDO DE INFINITIVO. Lembre-se que sendo um verbo pode ser usado no presente, passado ou futuro Por exemplo: It takes me two hours to do my homework.Eu levo duas horas para fazer a lição. It took us three days to get there. Levamos tres dias para chegar la. It will take you one hour to finish your work. Voce levará uma hora para terminar seu trabalho.   Mais alguns exemplos ajudarão a esclarecer, o que na verdade é muito simples. A complicação não esta no uso de " it takes" mas sim nos tempos dos verbos,certo? No Presente: Ela leva duas horas para ir ao trabalho todas as manhãs. – It takes her two hours to go to work every morning. Peter leva meia hora para almoçar. – It takes Peter half an hour to have lunch. Eles terminam a tarefa em duas horas – It takes them two hours to finish the task No Passado: Ela levou duas horas para ir ao trabalho.- It took her two hours to go to work. Peter levou meia hora para alomoçar – It took Peter half an hour to have lunch Eles terminaram a tarefa em duas horas – It took them two hours to finish the task No Futuro: Ela levará duas horas para ir ao trabalho. – It will take her two hours to go to work. Peter levará meia hora para almoçar. – It will take Peter half an hour to have lunch. Eles terminarão a tarefa em duas horas.- It will take them two hours to finish the task. •Outra coisa a ser notada: o uso dos Pronomes (Pronouns)- her, him, them , etc..  

Expressões com “Get” (Get expressions)

Expressões com "Get" Get expressions De acordo com Webster dicitionary GET significa "conseguir, obter, adquirir". Mas quando é seguido por uma preposição ou outra palavra o significado muda completamente. Get admite duas formas de Participio passado:Got(England) e Gotten(USA) GET ,que significa "pegar, conseguir,obter,adquirir",é um verbo de múltiplos significados. Dependendo da palavra /preposição,que o segue seu significado muda completamente. Exemplos: I get to work at 8:00 am (Chego ao trabalho ás 8:00 da manhã) I got home at 7:00 pm (Cheguei em casa as 7 da noite) Get me a pencil,please. (Pegue um lápis para mim por favôr) The show is getting better and better. (O show esta ficando cada vez melhor) The car stoped and a man got off. (O carro parou e um homem desceu (ou desembarcou) Note que nas sentenças acima "get" não foi traduzido pelo seu significado básico.Acontece que traduzir não é apenas trocar as palavras de um idioma pelas do outro.É preciso muitas vezes adaptar para expressões equivalentes, principalmente quando temos expressões idiomáticas nas frases. Lembre-se também que,como qualquer verbo,"get" pode ser usado no presente passado ou futuro: I will get back in five minutes (Voltarei em cinco minutos) He got home at midnight (Ele chegou em casa à meia noite) He will never get through that final test.(Ele nunca passará pelo exame final) I got a flu last week but tomorrow I will get over(Peguei uma gripe na semana passada mas amanhã estarei recuperado) Na Inglaterra é mais comum o uso de Have + Get (os americanos usam só "have").De qualquer modo a tradução é a mesma: I have got a car = I have a car (Eu tenho um carro) I have got a present for you = I have a present for you (Tenho um presente para você) Na língua falada, e mesmo escrita, é comum o uso de formas contraídas.Veja: I’ve got = I have got… I haven’t got = I have not got… I’ll get a ticket = I will get a ticket. Na tabela abaixo temos várias expressões com GET e seus significados:   ENGLISH PORTUGUESE GET Conseguir , obter , adquirir Get a move on Por-se a andar , Apressar-se Get a ride with Pegar carona com Get about Viajar , locomover-se , espalhar-se Get across Refazer-se ( choques , surpresas ) – fazer entender Get ahead Progredir , ter bom êxito , passar á frente Get along Ir-se embora , dar-se bem , viver bem Get along in years Envelhecer Get along with Viver bem com , dar-se bem com Get around Tornar-se conhecido , rodear , enganar Get around (somebody) Tirar vantagem de alguém , enganar Get at Chegar a , dar a entender , descobrir Get away Escapar , buscar alivio , partir Get away with Escapar impunemente a Get back Regressar , voltar , recuar Get back at Desforrar-se , vingar-se Get behind Ficar atras , atrasar-se , apoiar Get by Sair-se bem , "quebrar o galho " Get down Descer , discutir , anotar, deprimir , engolir Get down on Criticar algo ou alguém Get down to Começar a fazer,colocar a mão na massa Get going Partir , apressar-se Get in Entrar , receber Get in on Participar de Get in with Associar-se com, tornar-se amigo de Get it Apanhar de , Entender Get lost Suma-se , desapareça ! Get married Casar-se Get off Descer de , remover , partir , enviar Get on Embarcar Get on the nerves Irritar extremamente Get out Sair , desembarcar Get over Recobrar-se , sarar de doença Get ready Aprontar-se Get rid of Livrar-se de Get round Esquivar-se Get smart Fique esperto , esteja atento Get the gate Ser despedido do emprego Get through Terminar , completar , atravessar Get to a place Chegar a um lugar Get together Reunir-se Get up Levantar-se Get-up-and-go Ambição profissional , força pessoal Getup Fantasia ( de carnaval )

Lista de expressões Idiomáticas com exemplos em ingles

  Lista de expressões Idiomáticas com exemplos em ingles     Expressões idiomáticas são frases que não devem ser traduzidas ao pé da letra. O significado de uma expressão idiomática é muito diferente do significado de cada uma das palavras separadamente. Por exemplo: "The red car caught my eye." Sabemos que um carro não pode agarrar e que um olho não pode ser lançado. Precisamos entender o significado da expressão “caught my eye” para compreender o que está sendo dito. Que nesse caso, quer dizer que "o carro vermelho chamou minha atenção".     Essa é uma lista de expressões idiomáticas com exemplos de como podem ser usadas:   A about to Peggy is about to leave. in advance We booked the tickets in advance. alive and kicking I love Berlin. It’s alive and kicking. all of a sudden I went out in the sun. Then, all of a sudden, it started to rain. all over the place There are environmental problems all over the place. B to go from bad to worse My marks went from bad to worse last term. to bag sb. Tom bagged this special offer at an online-shop. beat-up Mark is too beat-up to play tennis this evening. to do the best He always does his best. blabber Don’t listen to him, he’s a blabber. to blag sb. Once in a while young Tim blags his father’s cigarettes. bloody What a bloody day! to be blue She’s been feeling blue all day. bouncer A bouncer’s task is to keep out those who might cause trouble. be broke I can’t go to the cinema with you, I’m broke. to brush up on sb. I have to brush up on my Spanish. buck You can buy a DVD player for less than 100 bucks (dollars). butt You’re a pain in the butt. buzz Parachuting gives me a real buzz. Buzz off! Buzz off! I have told you not to come to my place anymore. C a close call I had a close call. A stone almost hit me! to catch sb. Sorry, I didn’t quite catch your telephone number. to catch cold I walked out in the rain, so I caught cold. not to have a clue I don’t have a clue about repairing the faucet. Come off it! Come off it! This isn’t the truth. as far as I’m concerned As far as I’m concerned, I’d like to watch the film. cop A big crowd of cops gathered in front of the Bank of England. corner shop Mother really liked corner shops when she was a child. cram school Many pupils have to go to a cram school in the afternoon. on credit I’d not buy the new TV on credit. cut Mr Brown made big cuts of $500 million. D damned I hate going through that damned rush hour. to dig in one’s heels If you take or express an opinion and refuse to change it, you dig in your heels. to disrespect sb. Poor people shouldn’t be disrespected. to do one’s best He does his best to fix the car. to do someone good Let’s go on a holiday. The sun will do us good. to do without If there’s no milk for the tea, it’ll do without. down under Down under will be my next destination. E to be up to one’s ears Sorry, I can’t go out with you. I’m up to my ears in work. every now and then Every now and then I play the piano. every other He comes to me every other week. to see eye to eye World Bank and IMF see eye to eye on Asia F fair enough Fair enough! Let’s go out for dinner tonight. fiddle Especially fiddles are necessary to play folk music. to keep the fingers crossed I have to see the doctor for a checkup. – I’ll keep my fingers crossed for you. flutter The old lady loves a flutter on the slot machine. folk We all are fond of the Irish folk. for free I was lucky. I got this CD for free. freak out Ron freaked out when he heard that Peter had broken his car. fridge Butter must be kept in the fridge. G to get a lot of stick In his new job Jack gets a lot of stick. to get cold feet He wanted to speak to the boss, but he didn’t. He got cold feet. to get fed up with sb. They get fed up with their neighbour’s parties. to get rid of sb. We have to get rid of that old car. to get sb. Jason, did you finally get your exercise? to take sth. for granted I took it for granted the meeting was on Tuesday. greasy spoon I’d rather starve instead of eating at a greasy spoon. groovy This cocktail tastes groovy. guy Jennifer fell in love with the guy from the supermarket. H had better You’d better go now. on the other hand Sue likes pop music, on the other hand she doesn’t like discos. to give a hand Can you give me a hand with the cupboard? hard graft Building our house has been a hard graft. by heart My brother has to learn the poem by heart. hip Molly always knows what’s hip. to hold s.o.’s horses Hold your horses," I said when John began to leave the room. to be hooked on sth. Bill is hooked on car racing. J to jump down sb.’s throat The boss jumped down my throat because I was late for work. K knackered What has happened? You look so knackered. to keep an eye on sth./sb. Will you keep an eye on my baby? L little by little Andrew had an accident while playing ice-hockey. Little by little he begins to walk. to look forward to sb. I look forward to my holidays in Rome. M to make ends meet She’s been out of work for years. How can she make

Expressões inseridas em frases (Idiomatic expressions sentences)

Expressões inseridas em frases Idiomatic expressions sentences   Veja abaixo, algumas expressões do cotidiano de americanos, inseridas em frases: Beats me, não significa “me bate”, essa é utilizada quando alguém te pergunta algo e você não tem idéia da resposta. Você simplesmente diz Beats me! (Sei lá!) Day in and day out, nós podemos utilizar essa idiom para dizer que você faz algo dia após dia, como no exemplo: “I’m getting tired of doing this day in and day out.” Fed up with, essa pode ser utilizada com aquele cara que fica “enchendo o saco” o dia todo. Você pode dizer, “I’m fed up with you, get out!”. Nossa!! Essa frase está bem sem educação, mas demonstra o sentido da expressão. Fender Bender, é uma batida envolvendo dois veículos, porém com poucos danos. Exemplo: She had a fender bender. – as easy as pie: muito fácil. Ex.: I think this problem is as easy as pie to solve. (Eu acho que esse problema é muito fácil de resolver.) – chicken: covarde. Ex.: John never replies to James. John is a chicken. (John nunca responde ao James. John é um covarde.) – how come?: Por quê? Ex.: How come you weren’t at the wedding? (Por quê você não estava no casamento?) – jump to conclusions: tirar conclusões precipitadas. Ex.: Don´t jump to conclusions. (Não tire conclusões precipitadas.) – on the dot: em um momento exato/marcado. Ex.: Mark came home on the dot. (Mark veio para casa no momento marcado.) – rain cats and dogs: “chover canivetes”; chover muito. Ex.: Let´s wait to go out because it is raining cats and dogs. (Vamos esperar para sairmos porque está chovendo muito.) – to be all ears: estar atento para ouvir o que alguém diz. Ex.: Tell me what happened to you, I am all ears. (Me diga o que aconteceu com você, sou todo ouvidos.) – to be broke: estar sem dinheiro; “quebrado”. Ex.: I can´t lend you money because I´m broke. (Não posso te emprestar dinheiro porque estou quebrado.) – to get it: compreender algo Ex.: Do you get what I say ? (Você entende o que eu digo?) – you don´t say!: Verdade? Ex.: Laura entered college. You don´t say! (Laura entrou na faculdade. Verdade?)

Lista extensa expressões idiomáticas

Lista extensa expressões idiomáticas As expressões idiomáticas são um conjunto de palavras que tem um sentido diferente do sentido das palavras tomadas individualmente. Elas trazem conotações diferentes, que, na maioria das vezes, estão relacionadas às suas origens. É importante salientar que os idiomatismos não foram criados para serem armadilhas para os falantes estrangeiros, pelo contrário, elas tornam o Inglês Falado (Spoken English) mais natural. Relacionamos abaixo alguns exemplos de Expressões Idiomáticas mais usadas pelos falantes nativos:  Veja uma lista bem extensa de expressões idiomáticas e seus significados:  Act your age = Não seja infantil All day long = O dia todo Beyond a shadow of doubt = Sem sombra de dúvida   Blood is thicker than water = Os laços de família são mais fortes Cross my heart = Juro por Deus Everybody says so =Todos falam assim! For goodness’ sake! = Pelo amor de Deus! Good Lord! = Meu Deus! Hand in Hand = De mãos dadas I did quite well = Sai-me muito bem Keep your eyes peeled = Fique atento  Leave it to me = Deixa comigo Like hell! = Uma ova! May I have the floor? = Posso falar? Mum’s the word = Boca de siri   Never heard of = Nunca ouvi dizer Never mind = Deixa prá lá / Não tem importância Once and for all = De uma vez por todas One never knows = Nunca se sabe Pretty soon = Em breve Quite a bit = muito, um montão, bastante, um bocado Right over there = Logo ali See you there = Até lá Shoot the works = Manda brasa Talk is cheap = Falar é fácil Thank God = Graças a Deus It is up to you = Você que sabe You know best = Você é quem sabe Take your time = Não se apresse So far, so good? = Até aqui, tudo bem? It is not your business = Não é da sua conta To kick the bucket = Bater as botas / Morrer  How come? = Como é que pode? How are you doing? = Como está? It is raining cats and dogs = Está chovendo muito  Over the moon = Estar feliz / Estar no mundo da lua de tão contente On the crest of a wave = Estar por cima  Kill two birds with one stone = Matar dois coelhos com uma cajadada só   To put the cat out of the beg = Contar um segredo / Não esconder o jogo What’s up? = E aí, como é que é? (informal) Make yourself at home / ease / comfortable = Sinta-se em casa / Fique à vontade Help yourself / Be my guest / Go ahead (informal) = Sirva-se Let’s keep in touch = Vamos manter contato Look at/on the bright side = Veja o lado bom das coisas Look here! = Escuta aqui! Look lively! = Acorda! (pedindo atenção) I will always be there for you = Sempre estarei ao seu lado Good thinking = Bem pensado To be in a bad/good mood = Estar de mau/bom humor Snitcher = Dedo-duro I think so = Acho que sim I don’t think so = Acho que não Nothing ventured, nothing gained = Quem não arrisca, não petisca No pain, no gain = Quem não arrisca não petisca On second thought = Pensando bem As far as I know… = Que eu saiba… As good as it gets! = Melhor é impossível! As if! = Até parece! As lost as a nun on a honeymoon = Mais perdido que cego em tiroteio  At rock bottom = No fundo do poço / Estar por baixo Fair game = Presa fácil Fair play = Jogo limpo And so what? = E daí? A cat may look at a king = Olhar não tira pedaço All in good time = Tudo a seu tempo And I am a Dutchman = E eu acredito em Coelhinho da Páscoa / Papai Noel (para expressar descrença) Anything goes! = Vale tudo! To be a bad egg = Não ser flor que se cheire Bite your tongue! = Vira essa boca pra lá! Lies don’t travel far = Mentira tem perna curta Cheer down! = Menos, menos! (quando alguém exagera) Clear the way! = Abram caminho! Credit where credit is due = Verdade seja dita Damned if you do, damned if you don’t = Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come Don’t put the car before the horse! = Não coloque a carroça na frete dos bois! Downhill all the way = De vento em popa To be out of line = Passar da conta / Abusar To settle the scores with somebody = Acertar as contas com alguém Guess what! = Adivinha! The damage is done = Agora é tarde Fairweather friend = Amigo só das horas boas Each one to his trade = Cada macaco no seu galho Earn it = Faça por merecer Every dog has his day = Um dia da caça, outro do caçador Fine thing! = Bonito, hein? Fit of laughter = Ataque de riso Flash in the pan = Fogo de palha Food for thought = Para pensar (em casa) For donkey’s years! = Faz séculos!  Full of airs and graces = Cheio de si Full of beans = Com a corda toda  Hang loose! = Fica frio!  Have a heart! = Tenha dó! He was hoisted by/with his own petard = O feitiço virou contra o feiticeiro Here we go! = Aqui vamos nós! Have no clue = Não ter a menor idéia He said she said = Diz-que-diz I need it yesterday! = É pra ontem! I told you so! = Eu avisei! If I (may) say so to myself… = Modéstia à parte… In Queer Street = Na rua da amargura (situação financeira precária) It comes with territory = São os ossos do ofício It never hurts to ask = Perguntar não ofende It rang! = Caiu a ficha! It is a