Estar desorientado

Estar desorientado Há em inglês inúmeras expressões de origem bem curiosas. A ciência que estuda a origem de palavras e expressões em uma língua é conhecida como Etimologia. Os navios existem antes mesmo da tecnologia. Foi de navio e sem tecnologia alguma que Cristóvão Colombo descobriu a América e Pedro Álvares, o Brasil. Você consegue imaginar que loucura era navegar nos mares naqueles tempos? Certamente a pessoa ficava confusa, desorientada, toda enrolada. Afinal, os marinheiros deviam se guiar pelas estrelas; porém, muitas vezes o tempo fechava devido às tempestades e as estrelas simplesmente desapareciam. Como eles não tinham como se guiar era muito comum se afastarem da rota e ir acabando em locais desconhecidos. Até hoje muita gente acredita que Pedro Álvares Cabral queria chegar na Índia; no entanto, se perdeu em algum lugar do oceano e veio para no Brasil. Ou seja, a história oficial diz que ele se perdeu devido às fortes tempestades. Enfim, nosso assunto aqui é Inglês e não História! Eu só contei a história acima para dizer a você que a expressão inglesa ‘be all at sea‘ significa ‘estar confuso‘, ‘estar desorientado‘, ‘estar todo enrolado‘. Literalmente, podemos traduzi-la como ‘estar todo no mar‘. Esta expressão surgiu em 1768 e fazia referência ao fato dos navios ao estarem em alto mar, sem instrumentos de navegação e tudo mais. Assim, começaram a usá-la também no dia a dia com o sentido de que a pessoa está toda perdida e confusa com relação a algo. Veja os exemplos abaixo: I’m all at sea with this computer.[Tô todo perdido com este computador.] We’re at sea today again. [Hoje nós estamos todos atrapalhados de novo.] He said he was all at sea when I got there.[Ele disse que estava bastante confuso quando eu cheguei lá.] She’s all at sea with English, but I’ll help her.[Ela está toda enrolada com o inglês, mas eu vou ajudá-la].  

Familiares

Familiares   Este é um assunto nível básico mas que pouca gente sabe completamente. Dica – Aplique os nomes abaixo em sua própria família. Fica mais fácil assimilar. Ex: Fatima is my mother, Laís is my daughter, Eduardo is my uncle… Parentes em linha reta: Pai – Mãe – Filho – Filha – Irmão e Irmã Father – Mother – Son – Daughter – Brother – Sister Obs – Pais = Parents e não fathers; Filhos = Children, independente de idade ( só pode ser sons se todos os filhos forem homens ); Irmãos = Siblings ( só se usa brothers se todos os irmãos forem homens. Atenção: Siblings = Qualquer sexo = irmãs, irmãos -homens e mulheres- e irmãos – só homens) Avô, avó, bisavô, bisavó Grandfather, grandmother, great-grandfather, great-grandmother Avós – Grandparents Bisavós – Great-grandparents Neto, neta, bisneto, bisneta Mesma lógica acima Grandson, granddaughter, great-grandson, great-granddaughter Netos – Grandchildren Bisnetos – Great-Grandchildren Parentes em linha colateral Tio, tia, sobrinho, sobrinha, primo e prima Uncle, Aunt ( esse U é mudo ), nephew, niece ( som de nííss ), cousin, cousin ( assim mesmo ) Tios – Uncle and Aunt Sobrinhos – Nephew e Niece. Primos – Cousins Parentes adquiridos com o casamento: Marido e Esposa – Husband e Wife Sogro, Sogra, Cunhado, Cunhada, Genro e Nora – Usa o parentesco + In Law Father in Law, Mother in Law, Brother in Law, Sister I.L, Son I.L, Daughter I.L In Laws – Parentes da(o) minha(meu) esposa(o) Ex: I am gonna visit my in laws this evening. Steps: ( reservas ) Madrasta, Padrasto, Enteado e Enteada Stepmother, stepfather, stepson, stepdaughter

Enrolar, demorar

Enrolar Essa gíria é usada para designar alguma atividade que requer uma grande quantidade de tempo, que pode se aproximar também da idéia da expressão brasileira “cozinhar o galo”, quer dizer que uma pessoa está demorando, enrolando para fazer algo; em inglês dizemos: Dragging balls.  Exemplo: It’s only 10am? Today is dragging balls. (São somente 10 h? Hoje o dia está passando de forma muito lenta.)

Mau elemento

Mau elemento  Um mau elemento é uma pessoa de índole duvidosa, em português outra tradução para a gíria seria “mau caráter”. Em inglês essa expressão também existe e é denominada "bad egg" (Isso mesmo ovo podre!) Mas não vá traduzir ao pé da letra, esse é o segredo das expressões e gírias, sempre têm seu significado à parte. Exemplo: He is a bad egg.     (Ele é um mau elemento.)

Puxa saco

 Puxa-saco Essa expressão teve origem através da prática dos alunos de levar uma maçã para seus professores com a finalidade de obter tratamento especial. Logo temos: Apple-polisher = Puxa saco Exemplos: He gets good grades because he is a real apple-polisher!             (Ele tira boas notas porque é um verdadeiro puxa-saco!)

Por que falar Inglês se tornou imprescindível

  Por que falar Inglês se tornou imprescindível               Para as pessoas que querem se profissionalizar, obter sucesso na carreira, construir um bom currículo os obstáculos são inúmeros, o mercado cada vez mais exigente se tornou uma máquina de rápida absorção, esta máquina não para nunca, e não há espaço para aqueles que não tiverem qualificação adequada, e esta se torna dia a dia mais exigente e complexa, afinal os meios de comunicação elevam dia após dia a exigência de comunicação eficaz e isso se reflete nos programas para concursos e vagas de emprego, ali está presente, dentre outros, a habilidade de “falar e entender Inglês”… Esse fato é constituído pelo domínio que a economia pertencente aos Estados Unidos e Inglaterra. Muitos falam que esse fato está mudando dado o avanço da China, mas mesmo com esse fato, a habilidade de entender, escrever e falar Inglês ainda fará parte dos requisitos básicos para uma boa carreira profissional por muito tempo…             A língua Inglesa está presente em todas as áreas, para os profissionais de comércio exterior é fundamental, mas vale também para os profissionais de moda, da informática, médicos, advogados, administradores, tendo em vista que os melhores cursos, artigos e matérias dessas e muitas outras áreas são todos escritos em Inglês. A competitividade e concorrência são implacáveis, e a comunicação de forma correta e precisa é fundamental, pois é da comunicação, formação e capacidade dos funcionários que depende o sucesso das empresas, e isso abrange desde a microempresa até as multinacionais, e nessas todas está presente a necessidade de se falar uma segunda língua pelo menos.   Passos para ser fluente em Inglês   É sabido por todos a necessidade de se falar bem o idioma, mas existem ainda alguns “obstáculos” que os interessados na língua precisam passar: Principiantes Os principiantes na língua devem ter o máximo de atenção e pensar não somente em aprender pela necessidade do mercado, mas também em ter prazer na aprendizagem, afinal tudo o que fazemos com alegria fazemos melhor. Se você é iniciante, procure ao máximo o contato com a língua, navegue por sites em Inglês, assista filmes, shows, TV a cabo e tudo mais que estiver relacionado com a Língua Inglesa. Básico ou intermediário que começou e parou vários cursos Busque em um curso o que você realmente precisa, ou seja, a finalidade de aprender Inglês, dessa forma você vai ter maior interesse pelas aulas, sendo elas focadas naquilo que realmente você precisa, pode ser um programa VIP, um intensivo, de forma que desenvolva as habilidades que há tempos você busca, porque os alunos ficam mais interessados e animados com o curso depois de perceber que ele realmente funciona e atende as suas perspectivas. E, por último, mas não menos importante, procure usar ao máximo seu Inglês em todas as situações que puder, dentro e fora de sala, trabalho, busque, pense, respire inglês, esse hábito lhe trará a fluência que tanto procura. Níveis avançados Procure uma escola que tenha instrutores que tiveram ou matem contatos com nativos da Língua Inglesa, dessa forma você pode melhorar seu vocabulário e extinguir dessa forma vícios de linguagem e dúvidas freqüentes. Busque matérias e artigos em Inglês, assine revistas, leia, escreva, se possível busque trabalhar diretamente com o uso da Língua Inglesa, estágio remunerado é uma boa opção, uma vez que agrega grande experiência, remuneração, bons contatos, e ainda, não acarreta altos custos para o contratante, se tornando dessa forma interessante para ambas as partes, contratante e contratado.   (Por Milena Queiróz Gonçalves, professora e tradutora)  

Existe a palavra “saudade” em Inglês?

  Existe a palavra “Saudade” em Inglês?   O tema que vamos abordar aqui é delicado e provém de muita pesquisa. Recebi um texto de uma pessoa que defende inclusive em seu blog, a existência da palavra “saudade” em Inglês ao passo que condena o aprendizado que teve anos atrás, quando a professora de Inglês mencionou em sala de aula que a mesma só existia no Português. Então, a pergunta que não quer calar é: Qual a tradução da palavra “saudade” em Inglês? Essa pergunta inevitavelmente vem seguida pelas demais: “E, se não existe, é sinal de que os americanos não sentem saudade?” A polêmica é mais antiga que possa se imaginar, ela envolve grandes pensadores e linguistas do mundo todo, algumas pessoas simplesmente optam por generalizar, e dessa forma cometem graves erros ao estudo da linguagem. Já ouvi coisas do tipo: 1)      Não existe a palavra saudade em inglês. Como pode ser isto se o sentimento é universal? Como os cidadãos americanos se expressam quando estão meio melancólicos pensando em alguém que está longe? Portanto na minha opinião essa possibilidade está totalmente descartada. 2)      A frase “I miss you” significa= Estou com saudades de você. Errado. Simplificar uma tradução é muito comum em filmes, músicas, porém não sana as dúvidas, aumentam ainda mais, pois o International dicionary of English (cambridge) traz a seguinte explicação para a palavra em questão: “- Miss: To be unhappy or regret (that a person or thing) is not present.” A abertura desse parênteses muda tudo, pois quando nos referimos à saudade propriamente dita, existe uma carga emocional muito grande, e não somente como o dicionário apresenta friamente: “ Estar infeliz ou lamentar porque algo ou alguém não está presente” 3)      A palavra “homesick” pode ser usada para saudade de casa. A palavra em questão vem no mesmo dicionário com a tradução: Homesick: To be unhappy because of beeing away from home for a long time. “ Estar infeliz porque encontra-se longe de casa por muito tempo.” Se resumirmos essa descrição, podemos dizer que a pessoa está triste porque está longe de casa, porque sente falta, logo, sente saudade… Ao pé da letra não é bem assim, essa é uma tradução simplificada e que nós brasileiros falantes da Língua Inglesa usamos para tornar mais fácil o entendimento da tradução. Existem diversas traduções com a finalidade de expressar “saudade” em Inglês, entretanto, nenhuma delas têm a capacidade de substituir tal palavra com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para cada situação. E para enfatizar o fato de que essa não é uma discussão simples, saiba que de acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira agora: 1. “Ilunga” (tshiluba) – uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez. 2. “Shlimazl” (ídiche) – uma pessoa cronicamente azarada. 3. “Radioukacz” (polonês) – pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro. 4. “Naa” (japonês) – palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém. 5. “Altahmam” (árabe) – um tipo de tristeza profunda. 6. “Gezellig” (holandês) – aconchegante. 7. Saudade (português) 8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) – palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres. 9. “Pochemuchka” (russo) – uma pessoa que faz perguntas demais. 10. “Klloshar” (albanês) – perdedor. Creio que depois dessa constatação, você não irá apenas jogar uma palavra em inglês de significado aproximado dizendo que é a tradução para “saudade”, afinal, essa palavra só tinha que ser mesmo de propriedade da rica Língua Portuguesa, pois cada povo tem sua riqueza gramatical, semântica e linguística, e em minha opinião pessoal, o sentido da palavra “saudade” está inserido ao calor, a alegria e a emoção que o povo brasileiro possui e que é conhecido em quase todos os países. (Por Milena Q Gonçalves)                    

Importancia falar ingles mercado de trabalho brasileiro ou estrangeiro

  Que diferença faz falar inglês no mercado de trabalho brasileiro ou estrangeiro?   Você mora nos Estados Unidos ou em algum outro pais que fale inglês? Pretende ir estudar, trabalhar ou fazer um intercâmbio lá fora? Pois então você deve saber sobre um estudo divulgado pela Northeastern University, em Boston. O estudo mostra que os imigrantes que falam inglês ganham em média três vezes mais do que quem não fala o idioma. Os pesquisadores alertam para a necessidade do governo de criar salas de ensino do idioma aos imigrantes, para que haja aumento de negócios e oportunidades na região que concentra o maior grupo de brasileiros da América. Apesar de saberem que o nível de fluência afeta diretamente a condição de emprego, muitos brasileiros aprendem apenas o "english street" ou “english work” para realizar tarefas cotidianas, ou de trabalho. O inglês falado nas ruas geralmente é cheio de erros e não segue regras gramaticais, são gírias e expressões usadas por grupos de pessoas de acordo com o local e classe social que pertencem. Os imigrantes alegam que o motivo de não estudarem de fato a língua inglesa é a falta de tempo e de condições financeiras; dessa forma, deixam de lado não apenas a possibilidade de ganhar mais, mas também a possibilidade de ocupar posições de destaque nas empresas.   “Um candidato que tenha inglês conseguirá ocupar cargos de supervisão e ganhará pelo menos o dobro do que outro que só fale o português, porque ele poderá ocupar vagas de relacionamento direto com o cliente, em função da facilidade de comunicação.” Por que os imigrantes brasileiros não se interessam pelo aprendizado da Língua Inglesa? A população de brasileiros nos Estados Unidos concentra-se basicamente na região compreendida entre os estados de Massachusetts, Nova York, Flórida e, mais a oeste, na Califórnia na cidade de São Francisco. Nestas áreas o contingente é tão grande, que são comuns os comentários do tipo "parece até que a gente está no Brasil". Pode-se falar português em igrejas, lojas, empresas de turismo, hospitais e serviços de atendimento. De acordo com estudos ao redor do tema, esse é um dos principais motivos que fazem tantas pessoas adiarem o projeto de aprender inglês. "Têm brasileiros que estão aqui há 10 anos e nunca procuraram um curso para falar corretamente, porque se acomodaram com a situação. Na maioria das vezes, falam português, e quando precisam se comunicar com algum americano conseguem passar a mensagem, mesmo com imperfeições". O problema é que muitos brasileiros dedicam integralmente seu tempo ao trabalho e deixam de lado o conhecimento. Acumulam dinheiro, mas retornam ao Brasil sem nenhuma bagagem cultural ou linguística. Grande maioria não pode nem mesmo dizer que sabe falar inglês, o que é um diferencial no mercado de trabalho brasileiro, por isso, ao retornar ao Brasil, essa classe deixa de ocupar cargos mais altos nas empresas daqui também. Ao falar com pessoas que estudaram inglês antes de viajar para os Estados Unidos, é unânime a conclusão que fizeram a escolha certa se preparando antes. O que prejudica os brasileiros no aprendizado é o imediatismo, ao recorrerem a um curso para aprender inglês eles já dispõem de pouco tempo antes da viagem. Ainda há o problema, que é grande parte das pessoas acharem que não precisam do idioma, pois só querem ganhar dinheiro e voltar para o Brasil. Investir em inglês não é apenas comunicar-se, é também um investimento na posição social. O domínio do idioma torna o imigrante mais confiante e seguro, colocando-o numa posição de igualdade nas relações sociais. Sem saber o idioma, os brasileiros necessitam de intermediários para conduzir transações das mais elementares às mais complexas, como compra de produtos, aluguel de casa e até mesmo negociações de salário, em alguns casos, os “empreiteiros” brasileiros que falam inglês, negociam com os estrangeiros um determinado salário, e repassam apenas a metade do valor.   Na maioria das vezes os brasileiros recorrem a um curso para atender uma necessidade imediata. Quando vislumbram a chance de concorrer a uma vaga de emprego melhor ou precisam do inglês para alguma tarefa específica, eles procuram as escolas de Inglês. A decisão de iniciar o aprendizado quase sempre está vinculada a um momento em que o imigrante planeja melhorar sua posição no país. É esse fator que leva centenas de brasileiros a escolas credenciadas pelo USCIS (Departamento de Imigração), por exemplo. Nessas instituições, há a possibilidade de mudança de status de turista, negócios ou J-1 para estudante. Segundo o diretor do Harvest Institute, um imigrante que esteja com o prazo de permanência em dia (formulário I-94) pode pleitear a mudança do seu status, podendo, assim, ficar legalmente no país e usufruir de vários benefícios, como tirar a carteira de motorista. Além de aprender inglês, o estudante pode estender seu status de estudante por até 8 anos. A preparação do processo leva em torno de 2 a 5 dias, sendo que assim que o processo chegue ao USCIS, a duração então gira em torno de 30 a 45 dias para se obter uma resposta, tendo um nível de aprovação de 99%. Para concluir podemos dizer que a oportunidade realmente favorece a mente preparada, então quanto antes você falar inglês, tanto antes você poderá usufruir dos benefícios que esse aprendizado lhe trará.    

Dicas para entrevista e Inglês

  Dicas para entrevista em inglês   1. Tell me about yourself: The most often asked question in interviews. You need to have a short statement prepared in your mind. Be careful that it does not sound rehearsed. Limit it to work-related items unless instructed otherwise. Talk about things you have done and jobs you have held that relate to the position you are interviewing for. Start with the item farthest back and work up to the present. 2. Why did you leave your last job? Stay positive regardless of the circumstances. Never refer to a major problem with management and never speak ill of supervisors, co-workers or the organization. If you do, you will be the one looking bad. Keep smiling and talk about leaving for a positive reason such as an opportunity, a chance to do something special or other forward-looking reasons.  3. What experience do you have in this field? Speak about specifics that relate to the position you are applying for. If you do not have specific experience, get as close as you can. 4. Do you consider yourself successful? You should always answer yes and briefly explain why. A good explanation is that you have set goals, and you have met some and are on track to achieve the others. 5. What do co-workers say about you? Be prepared with a quote or two from co-workers. Either a specific statement or a paraphrase will work. Jill Clark, a co-worker at Smith Company,always said I was the hardest workers she had ever known. It is as powerful as Jill having said it at the interview herself. 6. What do you know about this organization? This question is one reason to do some research on the organization before the interview. Find out where they have been and where they are going. What are the current issues and who are the major players? 7. What have you done to improve your knowledge in the last year? Try to include improvement activities that relate to the job. A wide variety of activities can be mentioned as positive self-improvement. Have some good ones handy to mention. 8. Are you applying for other jobs? Be honest but do not spend a lot of time in this area. Keep the focus on this job and what you can do for this organization. Anything else is a distraction. 9. Why do you want to work for this organization? This may take some thought and certainly, should be based on the research you have done on the organization. Sincerity is extremely important here and will easily be sensed. Relate it to your long-term career goals. 10. Do you know anyone who works for us? Be aware of the policy on relatives working for the organization. This can affect your answer even though they asked about friends not relatives. Be careful to mention a friend only if they are well thought of. 11. What kind of salary do you need? A loaded question. A nasty little game that you will probably lose if you answer first. So, do not answer it. Instead, say something like, That’s a tough question. Can you tell me the range for this position? In most cases, the interviewer, taken off guard, will tell you. If not, say that it can depend on the details of the job. Then give a wide range. 12. Are you a team player? You are, of course, a team player. Be sure to have examples ready. Specifics that show you often perform for the good of the team rather than for yourself are good evidence of your team attitude. Do not brag, just say it in a matter-of-fact tone. This is a key point. 13. How long would you expect to work for us if hired? Specifics here are not good. Something like this should work: I’d like it to be a long time. Or As long as we both feel I’m doing a good job. 14. Have you ever had to fire anyone? How did you feel about that? This is serious. Do not make light of it or in any way seem like you like to fire people. At the same time, you will do it when it is the right thing to do. When it comes to the organization versus the individual who has created a harmful situation, you will protect the organization. Remember firing is not the same as layoff or reduction in force.    

Quanto ganha quem fala Inglês? Cargos e salários

  Quanto ganha quem fala inglês? Cargos e salários Muito tem se ouvido falar que quem fala Inglês tem maiores resultados profissionais, cargos mais almejados e melhor remuneração. Inclusive as maiores empresas descartam antes mesmo da entrevista, o currículo de quem não possui tal habilidade. Mas existem muitas perguntas que pairam na mente daqueles que buscam entrar ou mesmo se recolocar no mercado de trabalho. As mais comuns são:       · O que eu preciso fazer para falar Inglês? ·       O que e quanto isso acrescentará em minha vida profissional? Quanto à primeira pergunta existem muitos enganos quanto à mesma. O primeiro grande erro é defender a tese de que para falar Inglês com fluência é necessário morar (ainda que por pouco tempo) em países onde a língua é nativa. Afirmo com veemência e conhecimento de caso que isso é uma inverdade. Para falar uma Língua com fluência é necessário estudar e conhecer até que haja um domínio satisfatório das quatro habilidades que permeiam uma Língua, que são: ouvir, falar, ler e escrever. E para isso, é necessário que haja dedicação no sentido de aprender, e muitos são os meios para alcançar a tão sonhada fluência, falando sobre cursos, temos a opção dos presenciais e ainda os cursos on-line; para praticar e melhorar as quatro habilidades deve-se fazer uso de tudo que há disponível para estudar; é importante ressaltar aqui, que os métodos de estudo são diversos e estão disponíveis tanto em cursos presenciais quanto em cursos on-line: músicas (utilizar letra, áudio e tradução), exercícios escritos, conversação, chats em Inglês, estudo gramatical dirigido dentre outros tantos. Quanto à aplicação direta na vida profissional, faz-se necessário dizer que é cada vez maior o número de empresas que simplesmente descartam os currículos onde o campo “Línguas” aparece em branco ou não aparece, esse fato se dá pela expansão do mercado em geral. Todos os meios de comunicação mostram diariamente o estreitamento das negociações e alianças entre empresas brasileiras e estrangeiras , anteriormente, essas alianças eram formadas apenas entre empresas de grande porte, visto que o momento atual nos mostra um cenário completamente diferente, as exportações e negociações crescem entre empresas dos mais diferentes portes, fato esse causado pela globalização mundial. Assim sendo, uma junção de competência + fluência na Língua Inglesa acarretará seu sucesso profissional. Observe o quadro abaixo e faça uma análise do percentual de executivos que falam inglês e seus respectivos cargos:     Cargo Grau de fluência em Inglês Presidente 43% Diretor 33 % Gerente 27,5 % Supervisor 11,8 %   Você não é ou não quer ser um executivo? Sem problemas, um estudo realizado recentemente, mostra as áreas e profissões mais procuradas pelas empresas em todo o Brasil. É importante ressaltar que em cada área, o aumento salarial para quem fala Inglês é, no mínimo, 35%.   Áreas com alto índice de empregabilidade Administrativo/Escritório Agricultura, Pecuária e Pesca Arquitetura, Decoração e Urbanismo Artes, Lazer, Literatura e Entretenimento Auditoria/Controladoria Ciências, Pesquisa e Desenvolvimento Comércio Exterior Comércio Varejista/Atacadista e Distribuição Construção Civil/Imobiliário ConsultoriaEducação, Treinamento Engenharia Esportes e Atividades Físicas Estagiários Estética, Moda e Beleza Financeiro/Contabilidade/Economia Indústria, Manufatura e Produção Informática/TI, Internet e Telecomunicação Jurídico Marketing e Vendas Meio Ambiente Mídia (Veic. Comunic.) e Jornalismo Publicidade/Propaganda e RP Recursos Humanos Saúde, Trat.Terapêuticos e Hospitalar Seguro e Previdência Privada Serviços Gerais e Domiciliares Setor Público e ONG´s Técnicos – Manutenção, Instalação e Reparos Telemarketing e Atend.ao Cliente Trainee Transporte – Terrestre, Marítimo e Aéreo Turismo e Hotelaria Veterinária e Zoologia A pesquisa a seguir foi realizada em todo Brasil por um jornal de grande credibilidade, onde mostra cargos e salários relacionados à diversas áreas e cargos para diferentes níveis de escolaridade, sendo que, na maioria delas, o fato de falar Inglês faz grande diferença na média salarial:   ADMINISTRAÇÃO, VENDAS E FINANÇAS (Em Reais – R$) OCUPAÇÃO MENOR MAIOR MÉDIA Caixa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 618 1.888 918 Caixa de loja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583 1.962 679 Classificador contábil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 974 2.628 1.585 Compradores       – Júnior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.012 3.200 2.078 – Pleno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.760 5.801 2.948 – Sênior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.120 6.979 4.304 Conciliador contábil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.652 2.864 2.061 Escrituário. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 719 2.185 932 Escrituário clínica (hosp.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539 1.058 951 Estoquista. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 704 1.679 988 Faturista. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.094 4.191 1.640 Instrutor de treinamento . .