Por onde começar estudar Inglês?

Por onde começar estudar Inglês? Olá! Tenho recebido muitos e-mails com questionamentos sobre qual a melhor sequência para estudar Inglês, por onde começar etc. Por isso, fiz uma sequência gramatical para que você possa seguir ao começar estudar Inglês. Lembre-se que é muito importante ter um bom conhecimento de gramática para poder sustentar uma conversação em Inglês, porém é necessário aquisição de vocabulário. Sendo assim, é primordial estudar concomitantemente gramática e vocabulário. Nos cursos que dispomos no site, isso é feito. É importante ressaltar ainda que quanto mais contato você tiver com a Língua Inglesa, melhor e mais rápido será seu aprendizado, por isso, abuse dos filmes legendados, músicas, textos e tudo mais que estiver relacionado. E conte com a gente, pois aqui estamos para te dar uma forcinha. Quanto às dúvidas, você pode enviar pelo [email protected] que terei imensa satisfação em responder. Professora Milena     Sugestão de Estrutura gramatical   1.      Interrogative Pronouns ( questions words) 1.1 What 1.2 Who 1.3 Whose 1.4 Where 1.5 When 1.6 Which 1.7 Whom 1.8 How 1.9 How old 1.10         How many 1.11         How much     2.      Articles   3.      Personal Pronouns     4.      Nouns   4.1 Countable 4.2 Uncountable     5.      The  verb To be – Present tense 5.1 Forms: Affirmative, Negative, Interrogative   6.      Possessive pronouns     7.      Present Continuous 5.1 Forms: Affirmative, Negative, Interrogative   8.      Adjectives   8. Prepositions   6. Simple Present 6.1 Forms: Affirmative, Negative, Interrogative   7. Future – Going to 7.1 Forms: Affirmative, Negative, Interrogative   8. Future – Will 8.1 Forms: Affirmative, Negative, Interrogative   9. Adverbs 9.1 Adverbs of manner 9.2 Adverbs of place 9.3 Adverbs of time 9.4 Adverbs of certainty 9.5 Adverbs of degree 9.6 Interrogative adverbs 9.7 Relative adverbs   10. Future Continuous 10.1 Forms: Affirmative, Negative, Interrogative   11. Comparative 11.1 Comparative of equality 11.2 Comparative of superiority   12. Superlative   13. Simple Past – Regular verbs 13.1 Forms: Affirmative, Negative, Interrogative   14. Simple Past – Irregular verbs 14.1 Forms: Affirmative, Negative, Interrogative   15. Modal verbs 15.1 Can 15.2 Could 15.3 Should 15.4 May 15.5 Might 15.6 Shall 15.7 Must   16.  The Past continuous tense   16.1 Forms: Affirmative, negative, interrogative 17. Passive voice   17. Present perfect tense   17.1 Forms: Affirmative, negative, interrogative   18. Present perfect continuous 18.1 Forms: Affirmative, negative, interrogative   19. Past perfect tense 19.1 Forms: Affirmative, negative, interrogative   20. Past perfect tense 20.1 Forms: Affirmative, negative, interrogative   21. Future perfect tense 21.1 Forms: Affirmative, negative, interrogative  

Curiosidades sobre a língua Inglesa

  Curiosidades sobre a língua inglesa Há mais de 500 anos atrás não se falava inglês na América do Norte. Os índios americanos tinham seu próprio idioma, assim como os Inuit (Esquimós), os Aleuts no Canadá, os Aborígines na Austrália e os Maoris na Nova Zelândia.     Os Ingleses chegaram e estabeleceram suas colônias, depois outros povos vieram com seus costumes, seus idiomas e suas culturas. Os EUA têm a maior mistura de culturas do mundo, "Melting Pot", uma conhecida expressão americana. No início da colonização eram os ingleses, irlandeses, franceses, alemães e escandinavos. Depois vieram os italianos, Judeus, Chineses, Japoneses e Russos. Os motivos que trouxeram os imigrantes à América do Norte foram, difícil condição econômica em seus países de origem, a corrida do ouro e mais tarde, a perseguição religiosa, como é o caso dos Judeus que deixaram a Rússia e outros países entre 1880 e 1910. E os mais recentes cidadãos americanos são os de língua espanhola, vindos do México, outros países da América Central e do Sul.   A língua Inglesa atual resulta de uma grande mistura destes e outros povos. Veja, por exemplo de onde vem algumas das palavras abaixo: Exit, Circus, Video – LATIM Psychology, Telephone, Cinema – GREGO Biscuit, Garage, Restaurant – FRANCÊS Piano, Concerto, Spaghetti – ITALIANO Hamburger, Kindergarten – ALEMÃO Guitar, Tango, Banana – ESPANHOL Tomato, Potato, Tabacco – LÍNGUA NATIVA AMERICANA Curry, Bungalow, Pyjamas – INDIANO  English as a Second Language A língua Inglesa é falada em mais de 60 países como um segundo idioma, considerado língua oficial ou governamental. Exemplo: Índia, Paquistão, Bangladesh, Sri Lanka Malásia, Singapura, Filipinas, Papua Nova Guiné África do Sul, Tanzânia, Uganda, Nigéria, Gana, Serra Leoa, Camarões, Zimbábue, Zâmbia, Quênia Porto Rico e outros Um país como a Nova Zelândia, a língua inglesa é a primeira língua. Na verdade, é a única língua para a maioria das pessoas. Aproximadamente 100.000 Maoris, têm seu próprio idioma, mas todos também falam inglês. Bem como a Austrália, Tasmânia, Inglaterra, Irlanda, Canadá, EUA, Jamaica, Trinidad e outros países do Caribe. Diferenças entre os países Hoje a língua inglesa, é quase a mesma em todo o mundo. É possível perceber a nacionalidade de uma pessoa pelo seu sotaque, um australiano, um canadense, um escocês ou um africano, mas as palavras são internacionais. Mas é interessante perceber as diferenças dentro do próprio inglês Britânico. Um Londrino pode entender o que um americano fala, facilmente, mas quase não consegue compreender o dialeto de um pessoa de Newcastle, no norte da Inglaterra. Porém, mesmo falando o mesmo idioma em diferentes países, existem diferenças na escrita entre um país e outro. Às vezes, uma letra a mais ou a menos… Veja algumas delas entre o inglês britânico (em vermelho) versus o inglês americano (em azul): Catalogue – Catalog Programme – Program Litre – Liter Theatre – Theater Colour – Color Neighbour  –Neighbor Centre – Center Humour – Humor … e às vezes uma palavra completamente diferente. Veja algumas delas: Flat – Apartment Crisps/ chips – Potato chips / French Fries Cinema – Movie Theater Film – Movie Toilet – Bathroom Holiday – Vacation To phone – To call Petrol – Gas Sweets – Candy Biscuit – Cookie Queue – Line Motorway – Highway Chemist – Drugstore Lorry – Truck  

Signos e suas características (em inglês)

Signos e suas características (em Inglês) Esse texto não busca debater sobre a crença ou não em signos, é apenas para enriquecer seu vocabulário, tendo em vista que a pergunta: De que signo você é? É muito comum em nosso país e em muitos outros. Por isso, vamos falar agora dos signos com suas respectivas características? Para começar a pergunta:   ·         What sign are you? (De que signo você é?) ·         Ex: I´m from gemini   Signs and it´s characteristics   Aries (Mar.21 – Apr. 20) – energetic, creative (criativo), independent (independente), assertive (assertivo) Taurus (Apr. 21 – May 21) – dependable (confiável), patient (paciente), musical, practical (prático), stubborn (teimoso)   Gemini (May 22 – June 21) – adaptable (adaptável), affectionate (carinhoso), kind (gentil), nervous (ansioso), short attention span (pouco tempo de atenção)   Cancer (June 22 – July 23) – compassionate (misericordioso), sensitive (sensível), tenacious (tenaz), insecure (inseguro), manipulative (manipulador)   Leo (July 24 – Aug. 23) – warm (carinhoso), humorous (divertido), joyful (alegre), stubborn (teimoso), inflexible (inflexível)   Virgo (Aug. 24 – Sep. 23) – practical (prático), loyal (leal), hardworking (trabalhador), overly critical (extremamente crítico), shy (tímido)   Libra (Sep. 24 – Oct. 23) – social, fair-minded (justo), cooperative (prestativo), attractive (atraente), indecisive (indeciso)   Scorpio (Oct. 24 – Nov. 22) – passionate (apaixonado), stubborn (teimoso), resourceful (rico em recursos, expedito), brave (corajoso), a true friend (um verdadeiro amigo)   Sagittarius (Nov. 23 – Dec. 21) – idealistic (idealista), generous (generoso), impatient (impaciente), undependable (irresponsável), honest (honesto)   Capricorn (Dec. 22 – Jan. 20) – responsible (responsável), disciplined (disciplinado), self-controled (centrado), unforgiving (rancoroso), condescending (condescendente)   Aquarius (Jan. 21 – Feb. 19) – possessive (possessivo), humanitarian (humanitário), uncompromising (intransigente), aloof (afastado)   Pisces (Feb. 20 – Mar. 20) – creative (criativo), idealistic (idealista), artistic (artístico), gentle (gentil), fearful (medroso), overly trusting (extremamente confiante nos outros)   Espero que tenha gostado e que possa colocar em prática, ou ao menos, entender quando alguém lhe fizer essa pergunta. xoxo Professora Milena

Expressões Finanças em Casa

  Expressões finanças em casa Expressões que são usadas para falar da vida financeira dentro de casa     Savings – Economias     Ex: We will use the family savings to buy a new car.   Nós vamos utilizar as economias da família para comprar um carro novo.     Mortgage – Financiamento da casa     Ex: we are working hard to pay the mortgage.   Nós estamos trabalhando duro para pagar o financiamento da casa.     To go grocery shopping – Fazer compras no supermercado     Ex: Every saturday we go grocery shopping.   Toda semana nós fazemos compras no supermercado.     Expenses – despesas     Ex: My wife is working to help with the expenses.   Minha família está trabalhando para ajudar nas despesas.     Bills – Contas     Ex: The bills are each day more expensive.   As despesas estão cada dia mais caras.     To take a loan – pegar empréstimo     Ex: I took a loan to pay my debts.   Eu peguei um empréstimo para pagar minhas dívidas.    

Expressões Mercado Trabalho

  Expressões Mercado Trabalho Vamos aprender algumas expressões relacionadas ao mercado de trabalho: Dead end Job – expressão que desígna tipo de trabalho no qual não há possibilidades de ascenção ou promoção. EX: I hate this dead end job./ Eu odeio este emprego sem perspectivas. Pay Raise – Aumento salarial. Ex: Unless I get a pay raise I will leave this job./A menos que eu consiga um aumento salarial vou deixar este trabalho. To Hire/ to Get Hired – contratar ou admitir/ ser contratado Ex: I got hired in my last job interview./ Fui admitido na minha ultima entrevista de trabalho. To Fire/to Get Fired – demitir/ ser demitido Ex: I got fired because of the international crisis./ Fui demitido por causa da crise internacional. Promotion– promoção Career– carreira To work overtime– trabalhar além do horário/ fazer hora extra Double Shift – turno dobrado/ jornada dupla

Antes tarde do que nunca

Antes tarde do que nunca Se você é daqueles estudantes que gostam de traduzir tudo palavra por palavra, certamente dirá ‘antes tarde do que nunca‘ do jeito mais estranho possível. Caso você faça isto ao falar inglês será um sinal de que sabe um monte de palavras. Porém, ainda não sabe que certas expressões ou mesmo muitas coisas que dizemos não deve ser traduzido ao pé da letra. Desta forma, anote aí que para dizer ‘antes tarde do que nunca‘ em inglês o correto é ‘better late than never‘. Simplesmente isto aí! Sem segredos! A mesma estrutura é usada também para dizer ‘antes só do que mal acompanhado‘. Ou seja, não a mesma frase! Somente o modo como a expressão é organizada. Em inglês eles dizem ‘better alone than in bad company‘ para esta expressão. Será que há ainda outras expressões com a palavra ‘better‘? Tem sim! Anote aí mais duas: That’s better than nothing [Isto é melhor que nada] Better luck next time [Mais sorte na próxima]  

Deus ajuda quem cedo madruga

Deus ajuda quem cedo madruga Aprender provérbios em outra língua é sempre uma boa opção. Provérbios costumam retratar a cultura do povo que fala a outra língua e até mesmo a história daquele povo. As pessoas costumam chamar os provérbios de ‘ditos populares’ ou ‘ditados’. Independente do nome dado, eles sempre terão um fundo de verdade, uma lição de moral, Algo que nos fará pensar. Este é o caso de ‘Deus ajuda quem cedo madruga’. Este provérbio teve origem em um fato observado na vida real. Se você acorda cedo e trabalha com afinco e dedicação, acredita-se que você se dará bem na vida. Do contrário poderá não realizar os seus sonhos e desejos. Em inglês o provérbio muda totalmente. Para eles é “the early bird catches the worm”, que traduzido literalmente quer dizer “o pássaro que sai cedo pega a minhoca”. Ou seja, se você é um pássaro e acorda cedo certamente encontrará algo para comer. Não importa como é dito em cada língua. O que importa é que a idéia central permanece a mesma. Ao ouvir ou falar isto todo mundo saberá que se trata de trabalho, dedicação, motivação, vontade de crescer sempre.

Ir direto ao assunto

Ir direto ao assunto "Vamos direto ao assunto?" é a frase usada para não permear nenhuma situação e dizer somente o que interessa, sem rodeios. Mas como dizer isto em inglês? Uma das sentenças que equivale a esta é "let’s cut to the chase". Porém, a tradução literal de tal expressão pode ser um tanto confusa se não conhecermos a história que há por trás dela. Conta a história que a Origem de "cut to the chase" remonta a indústria cinematográfica dos anos 20, quando os filmes do cinema mudo frequentemente terminavam em uma cena de perseguição entre o mocinho e o vilão. Os diretores inexperientes da época não sabiam como chegar ao clímax do filme e, portanto realizavam uma transição abrupta [um corte] entre uma cena romântica e uma cena de ação. Ou seja, eles cortavam da cena romântica e iam direto para a cena de ação. Algo ilógico para os dias de hoje! A palavra "chase" significa "perseguição, caçada". Há até mesmo o verbo "chase", cujo significado é "perseguir". Já a tradução de "cut" como substantivo é "corte" e como verbo, "cortar". Com isso, a tradução literal de "let’s cut to the chase" é "vamos cortar para a [cena de] perseguição". No entanto, a expressão foi ganhando fama e uso no dia a dia com o significado de "vamos direto ao assunto". Também podemos dizer "let’s get to the point", "vamos ao assunto". Para dar mais ênfase basta dizer "let’s get straight to the point", "vamos direto ao assunto".  

Chutar o balde

Chutar o balde     Quando alguém chega ao ponto de "chutar o balde" é porque ela está furiosa a ponto de abrir mão de algo, sem pensar nas conseqüências, ou seja, mesmo que aconteça algo ruim para a pessoa, ela está tão irritada com a situação que já não se importa mais. Em inglês, porém, se traduzirmos ao pé da letra teremos um sentido totalmente diferente. Isto porque se você juntar as palavras ‘kick’ [chutar] e ‘bucket’ [balde] e falar ‘kick the bucket’ o significado é ‘morrer’. Ou seja, ‘kick the bucket’ é o mesmo que ‘bater as botas’, ‘passar desta para melhor’, ‘abotoar o paletó de madeira’. Dizem que a expressão vem do fato das pessoas suicidas subirem em um balde [bucket], amarrarem uma corda em volta do pescoço e então chutar o balde [kick the bucket] para finalizar o ato. Vale dizer que a verdadeira origem da expressão não é esta. Na verdade, ela vem dos matadouros de porcos da idade média. Nestes locais havia um pedaço de madeira enorme [uma viga = a bucket] no qual os porcos ficavam amarrados de cabeça para baixo na hora de serem abatidos. Isto fazia com que eles perdessem sangue rapidamente. Quando o porco estava morto, uma pessoa puxava a corda e batia o pé do porco na viga [the bucket]. Assim, eles diziam que aquele porco "kicked the bucket" [chutava a viga], ou seja, estava morto e pronto para ser limpo. Mas enfim, como dizemos "chutar o balde" em inglês? Nesta situação podemos dizer "throw everything up in the air" [jogar tudo para o alto]. O sentido é muito parecido com a expressão em português. Podemos dizer ainda "drop" ou "quit" que significam "abandonar" ou "desistir". O outro significado da expressão "chutar o balde" é similar a "perder a cabeça", "rodar a baiana", "descer dos tamancos", etc. Neste caso o melhor em inglês é "lose your temper", "fly off the handle", entre outras.  

Enviar um torpedo

Enviar um torpedo A palavra torpedo em inglês é escrita do mesmo modo que em português. ‘Enviar um torpedo’ de modo literal em inglês é ‘fire a torpedo’. Exemplos: The submarine fired a torpedo at the cargo ship.[O submarino disparou um torpedo contra o navio cargueiro] Mas isso é coisa para ser usado em tempos de guerra ou ainda por terroristas. Nós que desejamos apenas enviar torpedos pelo celular, usamos o termo “text message” para mensagem de texto, logo o verbo fica “to text”, que significa escrever uma mensagem de texto. Veja os exemplos,  Call me or text me when you get there. [Me liga ou me envia um torpedo assim que você chegar lá.]  I prefer texting to calling. [Eu prefiro enviar torpedo a ligar.]  She’s always text messaging her friends. [Ela está sempre enviando torpedos para seus amigos.]  I got another text from that number. [Eu recebi mais um torpedo desse número.]  He sent me a text message to say he’d be late. [Ele me enviou um torpedo para dizer que estaria atrasado.]  I’m trying to send an SMS. [Eu estou tentando enviar um torpedo.]  I wish they’d stop SMSing me. [Eu gostaria que eles parassem de me enviar torpedo.] Então, para resumir, em inglês: You text somebody = you text message somebody = you SMS somebody = you send a text to somebody = you send a text message to somebody = you send an SMS to somebody