April Fools Day! Qual a verdade sobre o dia da mentira?
Qual a teoria sobre este dia? Fool´s day! Existe uma explicação dada em diversos países do mundo que seria… O primeiro de abril se tornou oficialmente o dia da mentira no ano de 1501, logo que os portugueses chegaram ao Brasil, por conta de brincadeiras que os índios faziam com os colonizadores, enganando-os a respeito da existência de ouro no litoral da terra que havia sido descoberta. A brincadeira foi revelada, e a data acabou sendo registrada como dia da mentira. Entretanto, esta explicação seria a própria mentira, e que a verdade, seria a versão dada pela enciclopédia Britannica, que afirma haver registros de brincadeiras do dia da mentira nesta data por muitos séculos, e ela pode ser comparada à festa Hilaria, celebrada em 25 de março na Roma Antiga, ou à celebração indiana Holi, de 31 de março. Várias versões Enciclopédias e dicionários de cultura internacionais são quase unânimes ao afirmar que não há um registro oficial da história do primeiro de abril como dia da mentira, ou uma justificativa formal para o dia ser conhecido desta forma em muitos países do mundo, incluindo o Brasil, os Estados Unidos, a Inglaterra e a França. Uma das explicações é comumente apontada como a mais aceita por historiadores. Ela remonta à época em que o calendário usado pelos países da Europa mudou. Até 1564, o ano novo era comemorado em 25 de março, e os festejos eram prolongados até o dia 1º de abril, e não em janeiro. Foi neste ano que o rei Carlos IX da França determinou que o ano novo seria comemorado no dia 1º de janeiro, o que causou grande confusão no país e no continente. Aqui entram duas versões. Uma diz que alguns franceses mais conservadores decidiram manter seus festejos no fim de março, sendo ironizados pelo resto da sociedade. Uma outra explicação, talvez mais realista, lembra que à época os meios de comunicação eram precários, então demorou para que toda a sociedade soubesse da mudança, fazendo com que a confusão fosse aproveitada para que fossem criadas brincadeiras envolvendo mentiras. De fato, uma pesquisa histórica mostra que a mudança de calendário no início do século XVI não foi tão simples quanto pode parecer e tornou confusa a organização dos diferentes povos da Europa. O decreto do rei francês, assinado em 1564, só teve efeito em 1567, 15 anos antes da reforma do calendário gregoriano de 1582. Alguns países, como a Inglaterra, por exemplo, continuaram comemorando a mudança do ano em 25 de março por mais de um século, só adotando a mudança depois de 1751. A Britannica diz que, desde o decreto francês, aqueles que continuaram comemorando o novo ano entre março e abril eram chamados de “bobos”, incentivando brincadeiras envolvendo mentiras. A convenção acabou se espalhando, com diferentes nomes e tradições, mas sempre envolvendo brincadeiras que fazem alguém de bobo com mentiras. Todos os bobos A primeira menção ao “all fool’s day” (dia de todos os bobos), como chamam a data na Inglaterra e nos Estados Unidos, vem de 1686, segundo o Dicionário de Folclore Inglês. O costume teria chegado ao país pela França e pela Alemanha. O costume teria se popularizado rapidamente, a ponto de ser considerado um hábito universal em textos do século XVIII. Não há consenso sobre os primeiros registros do “dia da mentira” no Brasil. Há outras explicações que tentam justificar o “dia da mentira”. Uma delas diz que a ideia veio da natureza, que costumava “enganar” as pessoas na virada de março para abril com mudanças climáticas repentinas. Ao serem feitas de “bobas” pelo tempo, as pessoas acabaram adotando a brincadeira. Conheça as maiores pegadinhas pregadas por grandes empresas. Dia 1º de abril é dia da mentira, ou, em bom inglês, April Fools' Day. E este dia é comemorado com pegadinhas, brincadeiras, mentirinhas ou, em inglês, little white lies no mundo todo. Ninguém sabe ao certo como isso começou, mas há referências históricas ao dia desde o século XVI. Em homenagem a este dia, vamos ver as maiores pegadinhas e mentiras em inglês – veja se consegue pegar alguém com alguma delas: 8 – The Swiss Spaghetti Harvest Os telejornais da BBC são respeitadíssimos, mas têm um histórico de pegadinhas bem humoradas de April Fools. Em 1957, noticiaram que a swiss spaghetti harvest (colheita de espaguete suíça) fora proveitosa, mostrando fotos de Swiss farmers (fazendeiros suíços) colhendo espaguete. Àqueles que acreditaram e perguntaram à emissora como plantar espaguete, a BBC respondeu: "Place a sprig of spaghetti in a tin of tomato sauce and hope for the best" (Coloque um raminho de espaguete numa lata de molho de tomate e torça). 7 – Starbucks has added two cup sizes: the Plenta (128 oz.) & the Micra (2 oz.) café starbucks e mentiras do 1o. de abrilO site da rede Starbucks anunciou em 2010 que acrescentaria 2 cup sizes (dois tamanhos de copo): o Plenta (algo como "de montão", com 3,785 litros) e o Micra (pequenino, com 60ml). E teve gente pedindo esses tamanhos nos balcões… 6 – The Body of Nessie Found Os zoológicos também são tem humor. Em 1972, os zoologists (zoólogos) do Yorkshire's Flamingo Park Zoo estavam no Loch Ness (lago Ness) atrás do monstro Nessie. E acharam "a mysterious carcass floating" (uma carcaça misteriosa boiando) que julgaram ser the body of Nessie (o corpo do Nessie). Pronto, virou manchete britânica. A brincadeira foi desmentida no dia seguinte: era um elefante-marinho. 5 – Wikipedia explains the "traditional English practice of wife selling" O site Wikipedia não fica de fora. Todo dia 1º, eles inventam alguma. A white lie de 2010 foi o vocábulo criado para a "traditional English practice of wife selling" (a tradicional venda inglesa de esposas). Segundo eles, "Prices paid for wives varied considerably, from a high of £100 (plus £25 each for her two children), to a low of a glass of ale, or even free" 4 – Epic Sesame Street for the Xbox 360 Vila Sésamo no XBox? Primeiro de Abril!Já imaginou seu Xbox
Prostitutas brasileiras têm aulas grátis de inglês para a Copa do mundo
Prostitutas têm aulas de inglês para a Copa do mundo no Brasil Sabemos que a Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos estão movimentando todos os setores da economia brasileira, inclusive, estamos falando muito na importancia de aprender e ter fluência na Língua Inglesa para que a boa comunicação ocorra, e estamos frente agora a um fato interessante: Um projeto da Associação de Prostitutas de Minas Gerais visa ensinar Inglês para as prostitutas, o projeto espera beneficiar no mínimo 300 entre as 4 mil associadas até o final do ano. Além de inglês, o projeto prevê aulas de francês e italiano. A ideia é ensinar o básico. "Fruits" (frutas), por exemplo. Mas o "vocabulário técnico", como "condom" (preservativo), também estará presente em aulas de inglês que prostitutas de Belo Horizonte terão para receber os turistas na Copa de 2014. "Elas vão aprender frutas, verduras, legumes. Mas algumas palavras a gente pode trabalhar mais, no sexo, no fetiche", diz Cida Vieira, 46, presidente da Associação de Prostitutas de Minas Gerais. Cerca de 20 garotas de programa já se inscreveram para participar do curso gratuito, organizado pela instituição. A expectativa de Cida é que até 300 das 4.000 associadas frequentem as aulas até o final do ano. As classes de idiomas já têm local para acontecer: uma sala cedida pela Associação dos Amigos da Rua Guaicurus (zona de prostituição de Belo Horizonte). VOLUNTÁRIO O grupo busca professores voluntários. A vice-presidente Laura, diz que a associação já conta com psicólogos e médicos voluntários, o que a faz acreditar que não haverá dificuldade. Se for preciso, porém, serão contratados profissionais. A ideia é que o curso dure entre seis e oito meses e que as primeiras turmas tenham início até março. QUALQUER PROFISSÃO Para Pollyana Temponi, 27, "profissional do sexo há três", o inglês vai servir para negociar preço e combinar como vai ser o programa com o cliente. "Hoje em dia em qualquer profissão você tem que saber inglês", Outras sonham mais alto: "Vou fazer o curso porque a única coisa que sei falar hoje é 'I love you'. É inglês, né? Te amo? Isso fica difícil falar. Mas talvez, quem sabe? Posso me apaixonar", diz a prostituta C., 54, que não quis ter seu nome divulgado. mas um fato interessante tem causado divergência de opiniões, de qualquer maneira, a lição aqui seria, estudar, estudar, estudar, porque não está fácil para ninguém…
Conheça 13 Curiosidades sobre a Língua Inglesa
01 – Goddessship é a única palavra da língua inglesa que tem uma letra triplicada. Fonte: Dictionary.com 02 – A frase the quick brown fox jumps over the lazy dog contém todas as letras do alfabeto. Pode conferir. 03 – Rhythm é a maior palavra inglesa escrita sem vogal. 04 – A frase mais curta da língua inglesa é I am. 05 – Queue é a única palavra inglesa que mesmo que você retire as quatro últimas letras a pronúncia não muda: “queue” /kjuː/ e “q” /kjuː/. Fonte: Macmillan Dictionary 06 – No teclado, stewardesses é a maior palavra digitada só com a mão esquerda; e lollipop é a maior digitada com a mão direita. Fonte: Dictionary.com 07 – Dreamt é a única palavra inglesa que termina com “mt”. 08 – Typewriter é a maior palavra que pode ser digitada usando-se apenas uma fileira do teclado. (Aposto que você verificou isso.) 09 – Existem somente duas palavras em inglês que têm as cinco vogais em ordem: abstemious e facetious. (Aposto que você soletrou a, e, i, o, u). 10 – Ewe e you têm a mesma pronúncia, mas nenhuma letra em comum. O mesmo fato ocorre com eye e I. 11- Almost é a palavra mais longa que tem as letras em ordem alfabética. 12 – O plural de life é “lives”, mas o plural de still life (natureza morta) é “still lifes”. Fonte: The Free Dictionary 13 – Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis é a palavra mais longa da língua inglesa. Fonte: The Free Dictionary Fonte: Site Inglês para Supermercado
O que se comemora em 4 de Julho nos Estados Unidos

Nos Estados Unidos, o dia da independencia é comemorado em 4 de Julho. Muita gente não tem idéia do que esta data significa ao povo americano. Tudo começou em 1607. Naquele ano, um pequeno grupo de colonizadores fundou a primeira colônia inglesa permanente na América. Posteriormente, 13 outras colônias se espalharam pela costa Atlântica, todas elas sob o domínio do rei da Inglaterra e com mais de 2 milhões de colonizadores. No centro, Pensilvânia, New York, New Jersey e Delaware; no norte, Massachussetts, New Hampshire, Rhode Island e Connecticut e no sul, Virginia, Maryland, Carolina do Norte, Carolina do Sul e Georgia. Quando a Inglaterra resolveu cobrar impostos dos colonizadores, muitos se recusaram a comprar os produtos tributados dando início a uma grande revolta contra a Inglaterra. Um ato contra a cobrança de impostos, de grande importância em 1773 foi "Boston Tea Party", em Boston – Massachussetts, onde colonizadores, disfarçados de indíos, destruiram mais de 3 centenas de caixas de chá retirando-as dos navios ingleses e jogadando-as ao mar. Várias leis intoleráveis impostas pela Coroa Inglesa, provocaram a convocação do primeiro Congresso Continental de Filadélfia, em 1774, pedindo ao Rei e ao Parlamento a revogação da legislação autoritária e igualdade de direitos aos colonizadores. Tais revoltas dão início à Guerra da Independência em 1775. Um ano depois foi formulada a Declaração da Independência para proclamar a separação das 13 colônias americanas da Inglaterra. Escrita por uma comissão de 5 membros e liderada por Thomas Jefferson, foi promulgada em 4 de julho de 1776 na Filadélfia por delegados de todos os territórios. A Declaração dos Estados Unidos da América é inspirada nos ideais do Iluminismo e defende a liberdade individual e o respeito aos Direitos Fundamentais do ser humano. Por isso, a data de 4 de julho é sem dúvida o feriado mais importante para o povo americano, e por isso é celebrado com paradas, eventos esportivos e fogos de artifícios. A bandeira americana é hasteada e decorações com fitas azuis, vermelhas e brancas são utilizadas em cerimônias públicas.
O que é Avatar?

O que é Avatar? O filme ‘Avatar’, de James Cameron, embora tenha revolucionado a indústria cinematográfica tempos atrás, não recebeu muitos prêmios Oscar. Mas ‘o que significa a palavra avatar?’. ‘Avatar’ possui normalmente os seguintes significados: 1. imagem eletrônica que representa o internauta em um chat room, em um jogo, em um fórum, etc; [este sem dúvida é o uso mais comum da palavra] 2. um deus em forma humana ou animal; [uso muito comum entre religiões que acreditam que seus deuses se materializam e descem à terra. Este ser materializado, em forma humana ou animal, é o avatar] 3. uma pessoa que representa uma ideia ou qualidade; [este sentido costuma aparecer em contextos mais formais ou para dar ênfase ao que é dito sobre alguém] Nos usos [acepções, significados] 1 e 2 a palavra ‘avatar’ aparece sem muitas curiosidade. Já no uso 3 é comum dizer ou escrever ‘the very avatar of’. Veja os exemplos abaixo:  His father was the very avatar of self-respect. [O pai dele era a própria representação do autorrespeito.]  Michael is, in fact, the very avatar of cunning. [Michael é, na verdade, a própria representação da esperteza.]  Careful! The new boss is the very avatar of seriousness. [Cuidado! A nova chefe é a personificação exata da seriedade.] Veja que ‘avatar’ é uma palavra como qualquer outra. Usá-la bem ou não depende de você notar como ela é usada em textos, filmes, seriados, etc e ter coragem de fazer uso dela em seus textos ou conversas. Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Diferença entre Inglês britânico e Inglês americano
Diferença entre Inglês britânico e Inglês americano REINO UNIDO X ESTADOS UNIDOS São comuns as diferenças existentes entre o inglês britânico e o americano, essas diferenças ocorrem tanto na pronúncia quanto na escrita, confira abaixo alguns exemplos: AMERICAN BRITISH Truck lorry Elevator lift Refrigerator fridge Pants trousers Sidewalk pavement metro/subway tube eggplant aubergine movies films movie theater cinema take out take away apartment building apartment block parking lot car park cafeteria canteen Encontramos também algumas diferenças em spelling, tais como: favorite favourite color colour neighbor neighbour gray grey traveling/traveled travelling/travelled canceling/canceled cancelling/cancelled math maths realize realise practice (verb) practise (verb) recognize recognise internalize internalise license licence pajama pyjama mold mould maneuvering manoeuvering center centre kilometers kilometre theater theatre Muito comum também são os falsos cognatos em inglês, ou seja, palavras parecidas com o português mas que na verdade têm um significado diferente do suposto. Alguns exemplos: actually: realmente at present: atualmente appointment: encontro note: apontamento attend: assistir, frequentar answer: atender cigar: charuto cigarrete: cigarro college: universidade highschool: colégio comprehensive: completo understanding: compreensivo estate: bens, propriedades state: estado eventually: finalmente casually: eventualmente exit: saída success: sucesso exquisite: refinado, requintado casually: eventualmente fabric: tecido, pano factory: fábrica hazard: risco bad luck: azar ingenious: criativo naive: ingênuo large: grande wide: largo lecture: conferência reading: leitura library: biblioteca bookstore: livraria notice: aviso news: notícia novel: romance soap opera: novela ore: minério gold: ouro parents: pais relatives: parentes physician: médico physicist: físico policy: política police: polícia prejudice: preconceito damage: prejuízo pretend: fingir intend: pretender push: empurrar pull: puxar realize: perceber perform: realizar scholar: erudito, letrado schoolboy: escolar sensible: sensato sensitive: sensível tenant: inquilino lieutenant: tenente terrific: fabuloso terrible: terrível
Pesos e medidas
Pesos e medidas Medidas de Comprimento 1 milímetro (mm) 0,001m 0.03937in. 1 centímetro (cm) 0,01m 0.3937in. 1 decímetro (dm) 0,1m 3.937in. 1 metro (m) 100cm 39.37in. 1 quilômetro (km) 1.000m 0.62137mi. 1 miriâmetro (Mm) 10.000m(10km) 6.2137mi Medidas de Superfície 1 milímetro quadrado (mm2) 0,000001m2 0.00155sq. in. 1 centímetro quadrado (cm2) 0,0001m2 0.155sq. in. 1 decímetro quadrado (dm2) 0,01m2 15.50sq.in 1 metro quadrado (m2) 0,01 are 1.1960sq. in. 1 are (a) 100m2 119.6sq. in. 1 hectare (ha) 100 ares 2.471 acres 1 kilômetro quadrado (km2) 10.000 ares 247.104 acres Medidas de Volume 1 milímetro cúbico (mm3) 0,000000001m3 0,000061cu. in. 1 centímetro cúbico (cm3) 0,000001m3 0,0610cu. in. 1 decímetro cúbico (dm3) 0,001m3 (1 litro) 61,023cu. yd. 1 metro cúbico (m3) 1.000dm3 (1.000 litros) 1,308cu. yd. Pesos Comerciais 1 quilate métrico 0,2g 3.09gr. 1 miligrama (mg) 0,001g 0.0154gr. 1 centigrama (cg) 0,01g 0.154gr. 1 decigrama (dg) 0,1g 1.543gr. 1 grama (g) 0,001kg 15.432gr. 1 decagrama (dag) 10g 0.352oz. 1 kilograma(kg) 1.000g 2.204lb. 1 arroba métrica 15kg 33.07lb. 1 quintal métrico (q) 100kg 220.4lb. 1 tonelada (t) 1.000kg 2,204lb. Medidas de Capacidade 1 centilitro (cl) 0,01l Br.: 0.352 fluid ounce 1 decilitro (dl) 0,1l 6.1025cu. in. 1 litro (l) 1dm3 61.025cu. in. 1 decalitro (dal) 10l 610.25cu. in. 1 hectolitro (hl) 100l Br.: 22gallons Am.: 26.418gollons 1 quilolitro (kl) 1.000l 35.315cu.ft. Medidas Antigas Medidas Itinerárias 1 milha brasileira 2.200m 1.36mi. 1 milha portuguesa 2.066m 1.28mi. 1 milha marítima (nó) 1.852m 1,013 fathoms 1 légua brasileira 6.600m 4.10mi. 1 légua portuguesa 6.200m 3.85mi. 1 légua marítima 5.555m 3 nautical miles Medidas de Comprimento 1 ponto 0,2mm 0.007874in. 1 linha 2,3mm 0.09in. 1 polegada 2,75cm 1.08in. 1 palmo 22cm 8.66in. 1 pé 33cm 1.08ft. 1 côvado 66cm 25.98in. 1 vara 1,10m 43.31in. 1 braça 2,20m 86.62in. Medidas de Superfície 1 braça quadrada 4,84m2 5.7886sq. yd. 1 alqueire(N. Braz.) 27.225m2 32,560sq. yd. 1 alqueire(Minas, Rio, Goiás) 48.400m2 57,886sq. yd. 1 alqueire paulista 24.200m2 28,943sq. yd. Pesos 1 quilate 199mg 3.07gr. 1 onça 28,691g 1.012oz. 1 libra 459,5g 1.013lb. 1 arroba 14,689kg 32.38lb. 1 quintal 58,758kg 129.50lb. 1 tonelada 793,238kg 1,748.70lb.
Palavras diferentes ingles Britanico e Ingles Americano
Palavras diferentes ingles britanico e ingles americano (US X UK) Apesar de ser o mesmo idioma, existem várias palavras que nos Estados Unidos tem um Significado, e na Inglaterra outro completamente diferente. Confira as principais diferenças entre o inglês falado nos Estados Unidos (AmE = American English) e o inglês britânico (BrE = British English). Algumas palavras da lista abaixo podem ter diversos significados e a tradução exata de cada uma delas depende do contexto em que são empregadas. Confira abaixo as palavras diferentes em ingles britanico e ingles americano. US UK BR agent (broker) factor agente, corretor airplane aeroplane avião aisle gangway corredor aluminum aluminium alumínio apartment flat apartamento appointment engagement compromisso; consulta archeology archaeology arqueologia babysitter child-minder babá bad luck hard line azar bad manners bad form falta de educação bathroom the loo, toilet banheiro Band-Aid Elastoplast band-aid bank teller cashier caixa (de banco) bell boy page mensageiro (de hotel) bill note cédula (dinheiro) billion a thousand million bilhão bleachers terrace arquibancada bus coach ônibus busy engaged ocupado (telefone) to call to ring telefonar cafeteria refectory refeitório can tin lata candy sweets doces car crash car smash acidente automobilístico catalog catalogue catálogo center centre centro cents pence centavos check cheque cheque check bill conta (no restaurante) checkers draughts jogo de damas cigarette fag cigarro collect call reverse charge call ligação a cobrar color colour cor corn maize milho cotton candy candy floss algodão-doce commercial advertisement comercial (de TV) crib cot berço cross walk zebra crossing faixa de pedestres curb kerb meio-fio deck of cards pack of cards um baralho detour diversion desvio diaper nappy fralda drugstore chemist farmácia eggplant aubergine berinjela elevator lift elevador eraser rubber borracha (de apagar) expensive dear caro faucet tap torneira favorite favourite favorito scholarship bursary bolsa (de estudo) fire department fire brigade corpo de bombeiros first floor ground floor (andar) térreo flagpole flagstaff mastro (de bandeira) flashlight torch lanterna flight attendant airhostess comissária(o) de bordo freezer cold store congelador French fries chips batata frita game match jogo, partida gasoline, gas petrol gasolina gear shift gear lever alavanca do câmbio glove compartment facia pocket porta-luvas gray grey cinza (a cor) ground beef minced meat carne moída hamburger bun bap pão de hambúrguer headlights headlamps faróis (do automóvel) high school grammar school equivale ao ensino médio honor honour honra hood bonnet capô (do automóvel) one-story house bungalow casa térrea humor humour humor insane mad louco, insano jail gaol prisão, cadeia jello jelly gelatina jelly jam geléia jewelry jewellery joalheria kindergarten infant's school jardim de infância laid off made redundant demitido lawyer, attorney barrister, solicitor advogado legal age full age maioridade license plate number plate placa (de veículo) line queue fila living room lounge sala de estar liquor store off Licence loja de bebidas alcoólicas mail post correios maneuver manoeuvre manobrar; manobra menopause maenopause menopausa movie film, picture filme movie theater cinema cinema (sala de exibição) napkin serviette guardanapo notebook jotter caderno oatmeal porridge mingau pacifier dummy chupeta pajamas pyjamas pijama panties knickers calcinha pants trousers calça parking lot car park estacionamento peanuts monkey nuts amendoim period full stop ponto final popsicle ice lolly picolé principal headmaster diretor (de escola) private school public school escola particular public library lending library biblioteca pública public school state school escola pública purse handbag bolsa (feminina) raincoat mackintosh, mack sobretudo realtor estate agent corretor de imóveis rent hire alugar repair mend consertar S-curve double bend curva em S Santa Claus Father Christmas Papai Noel scrambled eggs buttered eggs ovos mexidos shampoo hair wash xampu shiver, shudder frisson arrepio shopping cart trolley carrinho de supermercado sidewalk pavement, footway calçada slash oblique barra (/) soccer football futebol solitaire patience paciência (jogo de cartas) steering wheel driving wheel volante stingy mean avaro, pão-duro stroller pram, pushchair carrinho de bebê suspenders braces suspensório toll free free phone ligação gratuita traffic jam tailback congestionamento tic tac toe naughts and crosses jogo-da-velha tire tyre pneu toothpick cocktail stick palito de dente trash can dustbin lata de lixo truck lorry caminhão trunk boot porta-malas tuxedo, tux dinner jacket smoking two weeks fortnight quinzena vacation holiday férias vest waistcoat colete wheel chair invalid chair cadeira de rodas windshield windscreen pára-brisa zee zed a letra "Z" zip cod post code CEP
Origem e significado dos meses do ano em Inglês
Origem e significado dos meses do ano em Inglês Months of the Year – Meses do ano A maioria dos nomes dados aos meses do ano tem origem no primeiro calendário romano, criado por Rômulo, em 753 a.C. Esse calendário possuía apenas dez meses, sendo o primeiro deles o mês de março e o último o mês de dezembro. Numa Pompilio, o segundo rei de Roma, foi o responsável por acrescentar mais dois meses ao calendário, Januaris e Februaris. Veja abaixo o significado dos nomes do meses: January (Janeiro): este nome foi dado em homenagem a Jano (Janus, em Latim), deus dos Portões, pois era o responsável por abrir as portas para o ano que se iniciava, e toda porta se volta para dois lados diferentes (o passado e o futuro, representando os términos e os fins). Por olhar sempre para dois lados, a figura de Jano é representada por duas faces. February (Fevereiro): do latim Februarius. Este nome foi dado em homenagem à deusa Februa, mãe de Marte, que presidia a festa da purificação. Era neste mês que os romanos realizavam as cerimônias de purificação para que fossem perdoados os seus pecados. March (Março): homenagem a Marte, deus da Guerra. April (Abril): existem duas possibilidades para explicar o nome desse mês: a primeira baseia-se em uma comemoração sagrada: aprilis, feita em homenagem a Afrodite, deusa do amor. A segunda versão viria de aperire (abrir, em latim), referência ao período de abertura das flores na primavera, no hemisfério norte. May (Maio): nome dado em homenagem à Maia, deusa do florescimento e mãe do deus Mercúrio. June (Junho): homenagem à deusa Juno, protetora das mulheres, do casamento e do nascimento. July (Julho): inicialmente chamado de Quintilis, por ser o quinto mês do calendário. Em 44 a.C., foi rebatizado em homenagem ao grande líder romano Júlio César, que fora assassinado. August (Agosto): por representar o sexto mês do ano no antigo calendário romano, recebia o nome de sextilis. Também foi rebatizado para homenagear outro grande líder, Augusto, que se tornou o primeiro imperador romano. César Augusto reformou a estrutura de governo do império e somou a ele novos territórios. September (Setembro): do latim septem (sete), o sétimo mês, antes do calendário de Numa Pumpílio. October (Outubro): refere-se a octo (oito), o oitavo mês, antes do calendário de Numa Pompílio. November (Novembro): do latim nove, o nono mês, antes do calendário de Numa Pompilio. December (Dezembro): do latim decem, o décimo mês, antes do calendário de Numa Pompilio. Notes: A preposição que devemos usar antes dos meses é "in" e sempre devemos iniciar os nomes dos meses com letra maiúscula. Contudo, se a data estiver especificada, isto é, indicando mês e dia, a preposição que deve ser usada é "on". Vejam alguns exemplos: In the USA they celebrate Independence Day in July. (Nos EUA celebra-se o Dia da Independência em Julho.) Christmas is in December. (O Natal é em Dezembro.) We are going to meet again on June, 13th.
Origem e significado dos dias da semana em Inglês
Origem e significado dos dias da semana em Inglês Sunday (Domingo) – O nome Sunday vem de Sunnandæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English). Como a palavra sun significa sol e day significa dia, Sunday quer dizer "Dia do Sol" ("Day of the Sun"). A expressão "Day of the Sun" originou-se do Latim Dies Solis. Monday (Segunda-Feira) – O nome Monday vem de Mōnandæg, palavra do Inlglês Arcaico (Old English). A primeira parte desta palavra vem de moon (lua em inglês). Assim, Monday significa "Dia da Lua" ("Day of the Moon"). Monday é uma tradução da expresão em Latim Dies Lunae. Tuesday (Terça-Feira) – O nome Tuesday vem de Tiwesdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa "Dia do Tiw" (Tiu’s day). Tiw (também conhecido como Tew, Tyr ou Tywar) foi um deus da guerra e da glória na mitologia norueguesa e no paganismo germânico. Tuesday é baseado no nome Dies Martis, do Latim, "Dia de Marte" ("Day of Mars"), o deus da guerra Romano. Wednesday (Quarta-Feira) – O nome Wednesday vem de Wōdnesdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa o dia do deus Germânico Woden, mais conhecido como Odin, que era o deus mais alto da mitologia norueguesa e um proeminente deus dos Anglo-Saxões e outros povos na Inglaterra até o século XVII. Wednesday é baseado no nome Dies Mercurii, do Latim, "Dia de Mercúrio" (Woden’s day, em Inglês). Thursday (Quinta-Feira) – O nome Thursday vem de Þūnresdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa dia do Þunor, conhecido como Thor no Inlgês Moderno (Modern English). Thor é o deus dos trovões na mitologia norueguesa e no paganismo germânico. Thursday é baseado no nome Dies Iovis, do Latim, "Dia de Júpter" (Thor’s day). No panteão Romano, templo dedicado aos deuses na Roma antiga, Júpter era o deus mais importante e mantinha seu poder por causa dos seus raios. Friday (Sexta-Feira) – O nome Friday vem de Frigedæg, palavra do Inglês Antigo (Old English) que significa "Dia de Frige" (Freya’s day), a deusa germância da beleza. Na verdade, trata-se de uma adaptação do latim Dies Veneris (Dia de Vênus). Frige ou Frigg era a deusa nórdica do amor, correspondente a Vênus da mitologia romana, deusa da formosura, do amor e dos prazeres. Saturday (Sábado) – A tradução Anglo-Saxã original de Saturday era Sæturnesdæg, que em Latim significava Dies Saturni, "Dia de Saturno" (Saturn’s day). Saturday é o único dia da semana que possui origem Romana, vem de Saturn. Provavelmente os Anglo-Saxões adotaram esse nome porque não havia nenhum deus norueguês que correspondesse ao "deus Romano da agricultura".