Puxa saco
Puxa-saco Essa expressão teve origem através da prática dos alunos de levar uma maçã para seus professores com a finalidade de obter tratamento especial. Logo temos: Apple-polisher = Puxa saco Exemplos: He gets good grades because he is a real apple-polisher! (Ele tira boas notas porque é um verdadeiro puxa-saco!)
Uma questão de tempo
Uma questão de tempo Essa é uma expressão que se tentarmos traduzir simplesmente para ingles teremos sérios problemas, pois a forma correta de se falar em inglês traz uma palavra que para nós, nativos da língua portuguesa, não faz muito sentido, mas como falei anteriormente, são expressões e elas existem em todos os idiomas e não é aconselhável traduzi-las ao pé da letra. Logo, lá vai a forma correta: “a matter of time” " It is is a matter of time” Exemplo: Calm down, we´ll get there, it´s just a matter of time! (Acalme-se, nós vamos chegar lá, é só uma questão de tempo!
Ficar quites
Ficar quites Usamos essa expressão quando queremos falar que alguém fez algo de ruim para nós, demos o troco e agora estamos quites, mas em inglês? Eles também fazem e fala isso? Claro que sim! A forma de dizer isso em inglês é a seguinte: ficar quites = get even estar quites = be even "get even" implica o fato de ter ocorrido uma certa revanche. Ou seja, alguém te faz algo de ruim e você quer descontar, dar na mesma moeda. A diferença é que no "get even" você quer deixar as coisas em pé de igualdade; em outras palavras você quer ficar quites com a outra pessoa. "Be even" é o termo para "estar quites". Depois de você ter "acertado as contas com o camarada" você poderá dizer "we’re even now" (agora estamos quites). Há ainda outras formas de uso destas expressões. Falar aqui vai deixar o post muito longo. então, aconselho você a prestar atenção e ir anotando conforme for encontrando-as pelo caminho. Возмущенный таким недостойным "Новинки русского рэпа скачать"поведением, негр крикнул мулату, чтобы тот слез с дерева, и пригрозил, "Blackmore s night скачать"что пожалуется на него. Хотя гостиница форта Индж и "Мертвые души очень краткое содержание"являлась самым большим зданием в поселке, "Скачать песню руки вверх лишь о тебе мечтая"тем не менее она была невелика "Ромео и джульетта краткое содержание по главам"и не представляла собой ничего примечательного. Разделенные почти одинаковым расстоянием, три всадника двигались "Скачать розовая пантера мультик"по прерии, не видя друг друга. Передо мной была сестра, "Скачать все альбомы максима"вырванная из материнских объятий, "Английский язык для инженеров решебник полякова"безжалостно похищенная дикими разбойниками, может быть обесчещенная их дьявольским вождем! Не "Скачать ддт ветер"сомневаюсь,-уверенно отметила Луиза. Но ни в хорошем, ни "Скачать моді для гта"в дурном он не доходил до крайностей.
Nem me fale!
Nem me fale! Vamos supor que alguém chega para você e diz “I’ve been so tired lately” (tenho andado tão cansado ultimamente) e você quer dizer “nem me diga!” ou “nem me fale!”. Sendo ambas uma forma simples de concordar com a outra pessoa e mostrar que você também tem andado bastante cansado nos últimos dias. O que dizer em inglês? A expressão correta para essa situação é: “yeah, tell me about it”. Exemplos: a. I’ve been so tired lately. (Tenho andado tão cansado ultimamente.) b. Yeah, tell me about it! (É, nem me diga!) Veja que ao pé da letra ficaríamos sem entender, pois ao pé da letra fica: "me fale sobre isso", mas como estamos falando de expressões, então o melhor a fazer é aceita-las e nunca, jamais ir pela tradução literal.
Não ligo não
Não ligo, não Essa expressão é diferente daquela que usamos quando queremos demonstrar que não estamos nem aí para tal coisa. Aqui não tem sentimento forte, é simplesmente para falar que está tudo bem para você fazer ou aceitar tal coisa, você quer dizer que isso não te incomoda, que você não liga se acontecer ou se tiver que fazer. Para isso a expressão mais usada é: "I don’t mind" Exemplos: I don’t mind doing the dishes. (Não me importo em lavar a louça) Do you like jazz? I don’t mind jazz. (Você gosta de jazz? Não ligo de escutar) Obs: Essa pessoa não é apaixonada por jazz, mas também não se incomoda de escutar. Importante: Veja que quando você usa "I don’t mind" com uma atividade/ação, o verbo vem sempre com -ING: I don’t mind flyING. (Não me incomoda voar (de avião)). Jake doesn’t mind givING us a ride. (Jake, não se importa em nos dar uma carona.)
Falar pelos cotovelos
Falar pelos cotovelos Falar muito é um hábito muito comum, principalmente para nós mulheres. Há outras expressões no Brasil com significados semelhantes: "falar tanto que dói o ouvido, falar mais que papagaio, , falar mais que a boca, beber água de chocalho" e creio que conforme os regionalismos temos muitas mais. Em inglês, os dicionários de expressões idiomáticas, mesmo os mais atuais, registram expressões como "talk the hind leg off a donkey" (Inglês Britânico), "talk a blue streak" (Inglês Americano) e "talk nineteen to the dozen" (Inglês Britânico). A expressão americana – talk a blue streak – tem a ver com o fato de a pessoa falar muito e também rápido demais: Exemplos: She’s normally a quiet person, but she will talk a blue streak about fashion, if you let her. (Ela normalmente é muito quietinha, mais fala pelos cotovelos sobre moda, se você deixar) Melissa was so excited that she talked a blue streak. (A Melissa tava tão animada que falou feito papagaio.) A expressão "talk the hind leg off a donkey" não é muito usada hoje em dia. Assim, há variações para ela: talk someone’s ear off, talk someone’s head off, talk someone’s pants off, talk someone’s arm off, talk until one is blue in the face, talk the bark off a tree, talk the hind leg off a horse, talk the leg off an iron pot (as expressões marcadas em vermelho são pouco usadas) Exemplos: Whenever I run into her she talks my arm off. (Sempre que eu me encontro com ela ela fala pelos cotovelos.) My cousin Jimmy talked my ears off all the way back home. (Meu primo Jimmy falava pelas tripas do judas enquanto voltávamos pra casa.) Иногда его "Песни граница скачать"настигают на полпути и выхватывают у него петуха, а "Хроники героев скачать торрент"нередко бывает и так, что в горячке игры злополучную "Скачать трафарет цифры"птицу разрывают "Скачать игру питер пен"на части. Поняв это и страшась пули противника, "План эвакуации образец"он попятился и крикнул солдатам, чтобы стреляли из карабинов. воскликнул "Рэй брэдбери произведения"ирландец еще раз, взглянув украдкой на "Бесплатные игры на раздевания скачать"дверь. Нет, будь она проклята, эта французская бурда и "Максим дорога скачать бесплатно минусовку"особенно коньяк! Это было одно из тех мест "Скачать книгу сталик ханкишиев"южного леса, которые природа украсила с особенной "Фильм аватарлегенда об аанге скачать"щедростью. Мы собрались здесь, чтобы рассмотреть дело, подробности которого, надо полагать, вам всем известны.
Onde Judas perdeu as botas!
Onde Judas perdeu as botas Bom, essa é uma expressão corriqueira no Brasil, mas há ainda as variações para ela, são expressões com sentido semelhante. As mais comuns são: "onde o vento faz a curva, no fim do mundo, nos cafundós do Judas, no meio do nada, lá no caixa-pregos, nos cornimboque do Judas," etc. E tem ainda as expressões de baixo calão como: " no c* do mundo, na p*ta que pariu " e lá vai… Essas expressões são usadas quando queremos dizer que algum lugar fica muito distante. Mas não é só aqui não! Em inglês também existem várias expressões assim. As principais são as seguintes: 01) in the back of beyond – os dicionários dizem que esta é tipicamente britânica. 02) in the boondocks ou in the boonies – o equivalente na variante americana do inglês. 03) in the middle of nowhere – no meio do nada, no fim do mundo Exemplos: Ele mora lá onde Judas perdeu as botas. – He lives in the boondocks De repente, demos de cara com uma casa no meio do nada. – Suddenly, we came across a house in the middle of nowhere. Ele mora em uma vilinha pequeninha lá no c* do mundo. – He lives in some tiny, remote village in the back of beyond. Eles compraram um xalézinho lá onde Judas perdeu as botas, só pra se afastarem de tudo. – They bought a small cabin in the back of beyond, just to get away from it all.
Bater boca
Bater boca Quando falamos que alguém teve um "bate boca" estamos nos referindo a uma briga verbal, sem agressões físicas, e claro não é só em nosso país que isso existe. Bate boca e afins é que mais tem nesse mundão afora. Para falar isso em inglês usamos comumente a seguinte expressão: “have an argument”. Exemplos: The last time we had an argument, we spent years without looking at each other. (Dá última vez que a gente teve um bate boca, a gente passou anos sem se olhar.) They were having a heated argument this morning! (eles estavam tendo um baita tempo quente hoje de manhã.) I don’t wanna have na argument about that! (Eu não quero bater boca por causa disto!) Informalmente, de acordo com dicionários e livros, os britânicos trazem a expressão “have a row” Além disso, também pode-se dizer “have a quarrel”, um bate-boca que geralmente ocorre entre amigos e membros de uma família. Porém, quando a coisa envolve dois amigos achegados ou um casal de namorados (incluem-se ai esposos e esposas também) podemos dizer “have a tiff”, que vai ser uma discussão, um bate-boca sobre coisas sem muita importância (dependendo do ponto de vista) quando comparada ao relacionamento dos envolvidos.
Bem feito!
Bem feito! A expressão "bem feito" tem significados diferentes dependendo do contexto em que queremos usar. Vamos lá, se alguém faz alguma coisa da qual nós gostamos e ficamos impressionados com o trabalho do sujeito então podemos olhar para ele e dizer que o trabalho foi bem feito. Neste caso, em inglês, dizemos "well done" . Exemplos "Well done, Thomas. You did a wonderful job! (Muito bem,Thomas. Você fez um excelente trabalho!) "I loved what you did! Really well done" (Adorei o que você fez! Muito bem feito mesmo!) Mas, se o "bem feito" for para alguém que fez algo errado ou que você não gostou e isso trouxe para ela uma coisa ruim, aí é diferente. Em português, é comum expressões como "bem feito!", "bem feito pra você!", "pega, abestado", "toma, seu leso", "acho é pouco!", "vai, seu besta", dentre outras conforme a região do nosso país. Geralmente, usamos expressões assim para mostrar à pessoa que ela merece o que aconteceu a ela, quem sabe assim ela não aprende uma lição. Em inglês, o "bem feito!" neste caso "it serves you right" ou "that serves you right". Exemplos: "That serves you right, that’s nothing to do with you; you shouldn’t even have done that, it serves you right, you know that!" (Acho é pouco! Isto não tem nada a ver com você; você não deveria nem ao menos ter feito isto. Bem feito!) It serves you right for being an ostentatious asshole. ( Bem feito! Quem mandou você bancar o gostosão!) It serves you right for not listening earlier. (Bem feito! Quem mandou você não ter dado ouvidos antes!) It serves you right for forgetting. (Bem feito! Quem mandou esquecer!)
Tô nem aí…
Tô nem aí… Em português há várias expressões que tem o mesmo significado de "`tô nem aí…" como ‘eu tô me lixando‘, não ligo‘, ‘eu não dou a mínima‘, ‘eu não me importo‘, ‘tô cagando e andando‘, entre outras tantas. Em inglês, a expressão mais comportada é ‘I don’t care‘. Porém, você também pode dizer ‘I don’t give a damn‘, ‘I don’t give a shit‘, ‘I don’t give a fuck‘, ‘I don’t give a flying fuck‘. Vale dizer que todas estas outras são bastante ofensivas, pois possuem palavrões. Logo, é bom evitá-las. Exemplos: I don’t care about you. [Tô nem aí pra você.] I don’t care about your problems. [Não dou a mínima pros seus problemas.] Agora observe os exemplos abaixo: I don’t care what you think. [Não dô a mínima pro que você acha.] I don’t care what people say. [Tô me lixando pro que as pessoas dizem.] I don’t care who you are. [Num tô nem aí pra quem você é.] I don’t care how old you are. [Não ligo pra quantos anos você tem.] Quando usamos as wh- words (‘how‘, ‘what‘, ‘why‘, ‘when‘, ‘who‘, etc) não usamos o ‘about‘. Ou seja, em português continuamos usando a preposição, mas em inglês ela desaparece.