Fazer cera

  Fazer cera ‘Fazer cera‘ é o mesmo que ‘fazer hora‘, ‘fazer onda‘, ‘ficar de onda‘, ‘enrolar‘, ‘embromar‘. A definição é: ‘trabalhar devagar ou fingir que trabalha‘, ‘deliberadamente demorar para fazer algo ou atrasar algo‘, ou, no jogo de futebol, ‘ficar com a bola parada o máximo de tempo possível para ganhar tempo‘. E em inglês!? O que dizer para expressar esta ideia? STALL: [informal] to deliberately delay because you are not ready to do something, answer questions etc Demorar para fazer algo porque não está pronto para fazer tal coisa, responder perguntas, etc Vamos aos exemplos: Quit stalling and answer my question! [Deixe de fazer cera e responda à minha pergunta!] She doesn’t want to write the report, so she is stalling. [Ela não quer fazer o relatório, então está fazendo cera.] I can stall him for a few minutes. [Consigo enrolar ele por alguns minutos.] Outra palavra que podemos usar é ‘dawdle‘, que de acordo com os dicionários refere-se ao ato de ‘do something or go somewhere very slowly, taking more time than is necessary‘ [fazer algo ou ir a algum lugar muito lentamente, levando mais tempo do que o necessário]. Acredito que o sentido é o mesmo, não é?   Logo temos mais exemplos: Don’t dawdle – we’re late already! [Não faça cera – nós já estamos atrasado!] Quit dawdling and get dressed or you’ll be late for school. [Pare de enrolar e vá se arrumar ou você vai se atrasar para a escola.] O curioso é que na maioria das vezes que a palavra ‘dawdle‘ é usada ela vem acompanhada de algo se referindo à ‘school’. Logo, é melhor usar  ‘stall‘ que se aplica a todas as situações.

Renegociação de dívida

Renegociação de dívida Esse é um termo comum dentro do mundo dos negócios, ainda mais agora, com a crise mundial ou os efeitos dela, por isso, muitas empresas e pessoas físicas vão precisar usar esse termo para junto aos bancos e credores fazer uma renegociação de dívidas anteriores. Mas como falar isso em inglês? Simples, usamos o termo: DEBT WORKOUT Ex: I need to go to the bank to see how their debt workout works. (Eu preciso ir ao banco para ver como a renegociação de dívidas deles funciona.)

Antes tarde do que nunca

Antes tarde do que nunca Se você é daqueles estudantes que gostam de traduzir tudo palavra por palavra, certamente dirá ‘antes tarde do que nunca‘ do jeito mais estranho possível. Caso você faça isto ao falar inglês será um sinal de que sabe um monte de palavras. Porém, ainda não sabe que certas expressões ou mesmo muitas coisas que dizemos não deve ser traduzido ao pé da letra. Desta forma, anote aí que para dizer ‘antes tarde do que nunca‘ em inglês o correto é ‘better late than never‘. Simplesmente isto aí! Sem segredos! A mesma estrutura é usada também para dizer ‘antes só do que mal acompanhado‘. Ou seja, não a mesma frase! Somente o modo como a expressão é organizada. Em inglês eles dizem ‘better alone than in bad company‘ para esta expressão. Será que há ainda outras expressões com a palavra ‘better‘? Tem sim! Anote aí mais duas: That’s better than nothing [Isto é melhor que nada] Better luck next time [Mais sorte na próxima]  

Deus ajuda quem cedo madruga

Deus ajuda quem cedo madruga Aprender provérbios em outra língua é sempre uma boa opção. Provérbios costumam retratar a cultura do povo que fala a outra língua e até mesmo a história daquele povo. As pessoas costumam chamar os provérbios de ‘ditos populares’ ou ‘ditados’. Independente do nome dado, eles sempre terão um fundo de verdade, uma lição de moral, Algo que nos fará pensar. Este é o caso de ‘Deus ajuda quem cedo madruga’. Este provérbio teve origem em um fato observado na vida real. Se você acorda cedo e trabalha com afinco e dedicação, acredita-se que você se dará bem na vida. Do contrário poderá não realizar os seus sonhos e desejos. Em inglês o provérbio muda totalmente. Para eles é “the early bird catches the worm”, que traduzido literalmente quer dizer “o pássaro que sai cedo pega a minhoca”. Ou seja, se você é um pássaro e acorda cedo certamente encontrará algo para comer. Não importa como é dito em cada língua. O que importa é que a idéia central permanece a mesma. Ao ouvir ou falar isto todo mundo saberá que se trata de trabalho, dedicação, motivação, vontade de crescer sempre.

Ir direto ao assunto

Ir direto ao assunto "Vamos direto ao assunto?" é a frase usada para não permear nenhuma situação e dizer somente o que interessa, sem rodeios. Mas como dizer isto em inglês? Uma das sentenças que equivale a esta é "let’s cut to the chase". Porém, a tradução literal de tal expressão pode ser um tanto confusa se não conhecermos a história que há por trás dela. Conta a história que a Origem de "cut to the chase" remonta a indústria cinematográfica dos anos 20, quando os filmes do cinema mudo frequentemente terminavam em uma cena de perseguição entre o mocinho e o vilão. Os diretores inexperientes da época não sabiam como chegar ao clímax do filme e, portanto realizavam uma transição abrupta [um corte] entre uma cena romântica e uma cena de ação. Ou seja, eles cortavam da cena romântica e iam direto para a cena de ação. Algo ilógico para os dias de hoje! A palavra "chase" significa "perseguição, caçada". Há até mesmo o verbo "chase", cujo significado é "perseguir". Já a tradução de "cut" como substantivo é "corte" e como verbo, "cortar". Com isso, a tradução literal de "let’s cut to the chase" é "vamos cortar para a [cena de] perseguição". No entanto, a expressão foi ganhando fama e uso no dia a dia com o significado de "vamos direto ao assunto". Também podemos dizer "let’s get to the point", "vamos ao assunto". Para dar mais ênfase basta dizer "let’s get straight to the point", "vamos direto ao assunto".  

Chutar o balde

Chutar o balde     Quando alguém chega ao ponto de "chutar o balde" é porque ela está furiosa a ponto de abrir mão de algo, sem pensar nas conseqüências, ou seja, mesmo que aconteça algo ruim para a pessoa, ela está tão irritada com a situação que já não se importa mais. Em inglês, porém, se traduzirmos ao pé da letra teremos um sentido totalmente diferente. Isto porque se você juntar as palavras ‘kick’ [chutar] e ‘bucket’ [balde] e falar ‘kick the bucket’ o significado é ‘morrer’. Ou seja, ‘kick the bucket’ é o mesmo que ‘bater as botas’, ‘passar desta para melhor’, ‘abotoar o paletó de madeira’. Dizem que a expressão vem do fato das pessoas suicidas subirem em um balde [bucket], amarrarem uma corda em volta do pescoço e então chutar o balde [kick the bucket] para finalizar o ato. Vale dizer que a verdadeira origem da expressão não é esta. Na verdade, ela vem dos matadouros de porcos da idade média. Nestes locais havia um pedaço de madeira enorme [uma viga = a bucket] no qual os porcos ficavam amarrados de cabeça para baixo na hora de serem abatidos. Isto fazia com que eles perdessem sangue rapidamente. Quando o porco estava morto, uma pessoa puxava a corda e batia o pé do porco na viga [the bucket]. Assim, eles diziam que aquele porco "kicked the bucket" [chutava a viga], ou seja, estava morto e pronto para ser limpo. Mas enfim, como dizemos "chutar o balde" em inglês? Nesta situação podemos dizer "throw everything up in the air" [jogar tudo para o alto]. O sentido é muito parecido com a expressão em português. Podemos dizer ainda "drop" ou "quit" que significam "abandonar" ou "desistir". O outro significado da expressão "chutar o balde" é similar a "perder a cabeça", "rodar a baiana", "descer dos tamancos", etc. Neste caso o melhor em inglês é "lose your temper", "fly off the handle", entre outras.  

Enviar um torpedo

Enviar um torpedo A palavra torpedo em inglês é escrita do mesmo modo que em português. ‘Enviar um torpedo’ de modo literal em inglês é ‘fire a torpedo’. Exemplos: The submarine fired a torpedo at the cargo ship.[O submarino disparou um torpedo contra o navio cargueiro] Mas isso é coisa para ser usado em tempos de guerra ou ainda por terroristas. Nós que desejamos apenas enviar torpedos pelo celular, usamos o termo “text message” para mensagem de texto, logo o verbo fica “to text”, que significa escrever uma mensagem de texto. Veja os exemplos,  Call me or text me when you get there. [Me liga ou me envia um torpedo assim que você chegar lá.]  I prefer texting to calling. [Eu prefiro enviar torpedo a ligar.]  She’s always text messaging her friends. [Ela está sempre enviando torpedos para seus amigos.]  I got another text from that number. [Eu recebi mais um torpedo desse número.]  He sent me a text message to say he’d be late. [Ele me enviou um torpedo para dizer que estaria atrasado.]  I’m trying to send an SMS. [Eu estou tentando enviar um torpedo.]  I wish they’d stop SMSing me. [Eu gostaria que eles parassem de me enviar torpedo.] Então, para resumir, em inglês: You text somebody = you text message somebody = you SMS somebody = you send a text to somebody = you send a text message to somebody = you send an SMS to somebody  

Estar desorientado

Estar desorientado Há em inglês inúmeras expressões de origem bem curiosas. A ciência que estuda a origem de palavras e expressões em uma língua é conhecida como Etimologia. Os navios existem antes mesmo da tecnologia. Foi de navio e sem tecnologia alguma que Cristóvão Colombo descobriu a América e Pedro Álvares, o Brasil. Você consegue imaginar que loucura era navegar nos mares naqueles tempos? Certamente a pessoa ficava confusa, desorientada, toda enrolada. Afinal, os marinheiros deviam se guiar pelas estrelas; porém, muitas vezes o tempo fechava devido às tempestades e as estrelas simplesmente desapareciam. Como eles não tinham como se guiar era muito comum se afastarem da rota e ir acabando em locais desconhecidos. Até hoje muita gente acredita que Pedro Álvares Cabral queria chegar na Índia; no entanto, se perdeu em algum lugar do oceano e veio para no Brasil. Ou seja, a história oficial diz que ele se perdeu devido às fortes tempestades. Enfim, nosso assunto aqui é Inglês e não História! Eu só contei a história acima para dizer a você que a expressão inglesa ‘be all at sea‘ significa ‘estar confuso‘, ‘estar desorientado‘, ‘estar todo enrolado‘. Literalmente, podemos traduzi-la como ‘estar todo no mar‘. Esta expressão surgiu em 1768 e fazia referência ao fato dos navios ao estarem em alto mar, sem instrumentos de navegação e tudo mais. Assim, começaram a usá-la também no dia a dia com o sentido de que a pessoa está toda perdida e confusa com relação a algo. Veja os exemplos abaixo: I’m all at sea with this computer.[Tô todo perdido com este computador.] We’re at sea today again. [Hoje nós estamos todos atrapalhados de novo.] He said he was all at sea when I got there.[Ele disse que estava bastante confuso quando eu cheguei lá.] She’s all at sea with English, but I’ll help her.[Ela está toda enrolada com o inglês, mas eu vou ajudá-la].  

Enrolar, demorar

Enrolar Essa gíria é usada para designar alguma atividade que requer uma grande quantidade de tempo, que pode se aproximar também da idéia da expressão brasileira “cozinhar o galo”, quer dizer que uma pessoa está demorando, enrolando para fazer algo; em inglês dizemos: Dragging balls.  Exemplo: It’s only 10am? Today is dragging balls. (São somente 10 h? Hoje o dia está passando de forma muito lenta.)

Mau elemento

Mau elemento  Um mau elemento é uma pessoa de índole duvidosa, em português outra tradução para a gíria seria “mau caráter”. Em inglês essa expressão também existe e é denominada "bad egg" (Isso mesmo ovo podre!) Mas não vá traduzir ao pé da letra, esse é o segredo das expressões e gírias, sempre têm seu significado à parte. Exemplo: He is a bad egg.     (Ele é um mau elemento.)