Cai fora!

Cai fora! É muito comum, claro, quando temos intimidade com a pessoa para isso, em alguma situação dizermos "vaza, cai fora", mas e se fosse em Inglês, como poderíamos falar isso? É muito simples, em Inglês, usamos a expressão: "Get lost".

To dentro!

To dentro!  Essa expressão é muito usada em conversações do cotidiano, quando queremos dizer que vamos participar de alguma coisa, que vamos nos incluir em alguma atividade, como por exemplo, planos para algum evento no final de semana, uma viagem, etc. Então, vamos lá. Para dizermos“to dentro” ou “to nessa” usamos:  “I’m in” ou “Count me in”. Em contrapartida, para dizer “to fora” ou “não conte comigo”, você pode dizer: “I’m out” ou “Count me out”.

Dedo duro

Dedo duro   A primeira situação que me veio à cabeça foi a de uma criança que conta aos pais [ou adultos] o que outra criança andou [ou anda] aprontando. Neste caso, os americanos usam a palavra "tattletale", os britânicos usam "tell-tale" e os australianos dizem "dobber". Por outro lado se a situação for a de alguém que dedura outra pessoa a palavra será "snitch" no inglês americano, "sneak" no inglês britânico e australiano. Estas duas palavras possuem tom pejorativo. Ou seja, se você as usa significa que você simplesmente detesta a pessoa acusada de ser um dedo-duro. Porém, pode ser usada entre amigos sem ter uma conotação tão péssima assim. Outras palavras que entram na lista são "informant" ou "informer". São mais formais; portanto, você as verá em jornais, noticiários, etc. No mundo da criminalidade temos também "supergrass", "grass", "nark" e "snout". Todas estas são usadas para dizer que a pessoa entrega os comparsas para a polícia. Para encerrar, temos o "mole" que é o espião corporativo. Ou seja, trata-se de uma pessoa que trabalha para uma empresa, mas conta tudo sobre esta empresa para uma empresa concorrente. De modo geral, estas são as palavras mais comuns. Tem ainda "rat"; porém, ela não é mais tão usada assim. A maioria das palavras acima são também verbos que representam a ação do "dedo-duro". Fonte: Inglês na Ponta da Língua  

Não dar valor

Não dar valor   Em português há vários sinônimos para a expressão ‘não dar valor’. Entre os mais comuns temos: ‘não dar importância’, e ‘não valorizar’. Sem contar que geralmente dizemos ‘não dar o menor valor’, ‘não dar o devido valor’, ‘não dar a menor importância’ ou ‘não dar a devida importância’. Enfim, há várias possibilidades. Na língua inglesa, porém, é bastante coum o uso da expressão ‘take something for granted’ [não dar valor a alguma] ou ‘take someone for granted’ [não dar valor a alguém]. Veja abaixo alguns exemplos: § My family takes me for granted. They just don’t listen to me! [Minha família não me dá o devido valor. Eles simplesmente não me escutam!] § The authors realized that the publisher was taking them for granted. [Os autores perceberam que a editora não estava dando a devida importância a eles.] § One of the problems with relationships is that after a while you begin to take each other for granted. [Um dos problemas com os relacionamentos é que depois de algum tempo a gente começa a não dar o devido valor um ao outro.] Vale lembrar aqui que a expressão ‘take for granted’ pode ser ainda interpretada de outras maneiras. Tudo dependerá do contexto. Assim, em alguns casos você poderá traduzi-la como ‘achar algo natural’, ‘aceitar como se fosse a coisa mais normal do mundo’ e outras similares. Assim, é sempre bom ficar de olho no contexto. Fonte: Inglês na Ponta da Língua  

Ficar sem gás

Ficar sem gás Ao ouvir a expressão ‘ficar sem gás’ você pode pensar em vários sentidos: 1.    literalmente, ficar sem gás em casa e não poder cozinhar; 2.    um veículo que está ficando sem combustível; 3.    uma pessoa que está extremamente cansada de fazer algo após longo período; e por fim, 4.    uma empresa ou pessoa cujo recursos financeiros estão se esgotando, estão nas últimas. Em inglês, esta ideia é transmitida pela expressão "run on fumes". Veja os exemplos abaixo e observe as equivalências, note que podemos traduzir por ‘ficar sem gás’ ou ‘nas últimas’: § After 5 hours doing the same thing, I was really running on fumes. [Após 5 horas fazendo a mesma coisa, eu já estava ficando sem gás.] § After two straight games against top teams, the Tigers were running on fumes and lost on Saturday night. [Após dois jogos seguidos contra excelentes times , os Tigers estavam ficando sem gás e perderam sábado a noite.] § The runner finished the marathon but later said to reporters that towards the end that he was running on fumes. [O corredor terminou a maratona mas disse aos repórteres que já no final ele estava nas últimas.] § We really had to find a gast station. the car was running on fumes. [A gente tinha mesmo de encontrar um posto de gasolina. O carro já estava nas últimas.] § The organization had been running on fumes for months, so it’s not surprising that they closed their doors. [A empresa já estava sem gás há meses, então não é nenhuma surpresa que tenham fechado as portas.] Com certeza há mais expressões que transmitam esta ideia em inglês, porém neste post o objetivo é ficar apenas com ‘run on fumes’. Agora anote-a em seu caderno de vocabulário, crie mais exemplos e use-a sempre que tiver oportunidade. Fonte: Inglês na Ponta da Língua  

Sair de férias

Sair de férias Em inglês há dois modos de falarmos ‘férias’. A primeira é o modo americano, ‘vacation’; a segunda é o modo britânico ‘holiday’. Note que, embora em português digamos ‘férias’ [no plural], em inglês sempre será ‘vacation’ ou ‘holiday’ [no singular]. Então nada de sair por aí dizendo ‘holidays’ ou ‘vacations’. Outra coisa curiosa que temos com relação a estas palavras é que em português a preposição que usamos é ‘de’, logo ‘de férias’, certo? Já em inglês a preposição será sempre ‘on’; portanto, ‘de férias’ em inglês será ‘on vacation’ ou ‘on holiday’. Tem gente que sempre pergunta "por que eles usam a preposição ‘on’ e não a preposição ‘de’?". Minha resposta: "não faço a menor ideia, só sei que é assim e pronto". A partir daí as coisas começam a ficar mais fáceis. Afinal, se você quer dizer ‘estar de férias’ é só falar ‘be on vacation’ ou ‘be on holiday’. Assim para falar ‘estarei de férias até o dia cinco de janeiro’ diga: § I’m away on holiday until the 5th of January. § I’m away on vacation until the 5th of January. Já para ‘sair de férias’ o jeito mais comum será ‘go on vacation’ ou ‘go on holiday’: § When are you going on holiday? [Quando você vai sair de férias?] § When are you going on vacation? [Quando você vai sair de férias?] Agora se a combinação for ‘tirar férias’ então diga ‘take a vacation’ ou ‘take a holiday’: § When did you last take a vacation? [Quando foi a última vez que você tirou férias?] § When did you last take a holiday? [Quando foi a última vez que você tirou férias?] Agora anote ai mais exemplos para ficar tudo mais compreensível: § Won’t your business suffer if you take a holiday? [Seus negócios não cairão de rendimento se você tirar férias?] § He caught malaria while on holiday in Africa. [Ele pegou malária enquanto estava de férias na África.] § I’m going on vacation today. [Eu saio de férias hoje.] § They’re on vacation for the next two weeks. [Eles estarão de férias nas próximas duas semanas.] Fonte: Inglês na Ponta da Língua  

Caramba!

Caramba! A ideia da dica de hoje será melhor compreendida após você ler as sentenças abaixo: § Caramba! Não enviei o email para minha irmã! § Ô caramba, acabei de quebrar minha unha! § Caramba, esqueci a tarefa em casa! § Ô cacete! O cachorro do vizinho fez cocô no meu jardim de novo. [o cachorro na sentença refere-se a um animal quadrúpede que late e não ao ser-humano dono do animal!] Algumas pessoas costumam dizer ‘cacete’ nestas horas. Outros preferem dizem ‘caracas’; já outras vão de ‘caracoles’ ou ‘carambolas’. Eu sei que tem também os palavrões mas meu objetivo aqui não é falar sobre palavrões. Em inglês, a expressão mais comum para transmitir esta ideia é ‘shoot’. Mas tem ainda outras como a cômica [e fora de moda] ‘fiddlesticks’. Tem também ‘darn’, ‘dash’, ‘shucks’. Já ouvi ‘sykes’, mas não achei nada em canto algum para falar a respeito. Nos exemplos abaixo você poderá usar uma ou outra sem problemas. Confira: § Shoot! I haven’t sent the email to my sister. § Oh, shoot! I just broke my nail. § Shoot! I’ve left my homework at home. § Shoot! The neighbor’s dog pooped in my garden again. Em um diálogo pode ficar assim: § Didn’t you have a rehearsal to go to? [Você não tinha um ensaio para ir?] § Oh Fiddlesticks! I completely forgot about it! [Ô caramba! Eu esqueci completamente disto!] Fonte: Inglês na Ponta da Língua  

Carteira de motorista

Carteira de motorista   No Brasil a "carteira de motorista" é também conhecida como "carta de motorista" ou, informalmente, "carteira de motora", "carta de motora", "carteira" ou "carta". Porém, formalmente falando o termo é Carteira Nacional de Habilitação [CNH]. Em Portugal o termo é "carta de condução". Em inglês os termos também variam de um país para outro. Desta forma, anote aí que nos países mais voltados para o inglês americano o termo é "driver’s license"; já nos países mais dados ao inglês britânico o termo será "driving licence". No Canadá, porém, é "driver’s licence". Observe as diferenças ortográficas: "license" e "licence". Aqui no Brasil o sujeito que resolve "apply for a driver’s license" [tirar a carta de motora] tem de ir a uma "driving school" [autoescola] e realizar uma série de procedimentos [cursos, testes, etc]. Após realizar e passar no teste do DETRAN a pessoa recebe a Carteira Nacional de Habilitação Provisória, ou seja, durante um ano ela fica numa espécie de estágio probatório. Em muitos países isto também é prática comum. Nestes países o nome da Carteira Provisória é "driver’s permit", "learner’s permit", "learner’s license". Como cada país possui uma legislação própria com relação à obtenção da carta de motorista é bom ler tudo o que for possível caso você tenha interesse em "making an application for a driving licence" em um país ou outro. Fonte: Inglês na Ponta da Língua  

Receita federal

Receita federal Nos Estados Unidos o órgão responsável pela arrecadação fiscal [tax collection] e pela aplicação da lei fiscal/tributária [tax law enforcement] é conhecido como Internal Revenue Service, geralmente abreviada para IRS [ai ar és]. O mesmo órgão na Inglaterra é conhecido como ‘Inland Revenue’ ou ainda ‘HM Revenue & Customs’ [o ‘HM’ é a abreviação para ‘Her Majesty’]. ‘Revenue’ equivale em português a ‘rendimentos’ ou ‘receita’ arrecadada pelo Estado [governo] ou por uma organização. Exemplo: Taxes provide most of the government’s revenue. [Os impostos fornecem a maior parte da receita do governo.] ‘Customs’ é a ‘alfândega’ ou ‘aduana’.  Caso você esteja dizendo ‘passar pela receita’ no sentido de declarar os bens que traz do exterior terá de dizer ‘go through customs’. Já o  ‘Fiscal/Agente Aduaneiro’ ou ‘Fiscal/Agente Alfandegário’ é conhecido em inglês como ‘Customs Officer’. Já o ‘Fiscal/Auditor da Receita Federal’ é o ‘IRS Auditor’ ou também ‘Tax Inspector’.  

Linha de racioncínio

Linha de raciocínio     Para traduzir expressões em inglês temos que encontrar a expressão equivalente e nunca, jamais, traduzir ao pé da letra!  Assim sendo temos três possíveis expressões: ‘train of thought’, ‘stream of thought’ ou ‘chain of thought’.   Observe que se traduzirmos cada uma destas expressões literalmente para o português o sentido será totalmente diferente do que queremos dizer. Em todo caso, cada uma delas é a que equivale à ‘linha de raciocínio’. Já para dizermos ‘perder a linha de raciocínio’ temos que combinar as expressões com o verbo ‘lose’, assim: ‘lose the train of thought’. Veja alguns exemplos: I’ve lost my train of thought. [Perdi minha linha de raciocínio.] I guess he’s lost his stream of thought. [Acho que ele perdeu sua linha de raciocínio.] What do you usually do when you lose your chain of thought? [O que você costuma fazer quando perder a sua linha de raciocínio?]   Может "Скачать игра тень чернобыля"статься, он будет назначен послом например, в Испанию. Смысл "Скачать мод на игру сталкер тень чернобыля"этой картины был ясен индейцам, тут еще не скрывалось ничего таинственного. Выражение лица "План счетов бюджетного учета"агента явно доказывало, что это все было заранее обдумано и "Скачать паранормальные явление"намечено, как прямой разящий "Скачать песню ау ау трубецкого"удар. Вот теперь он окончательно покорен и больше уж "Игра кит убийца"не побежит. A propos,-сказал вольноопределяющийся, хлопнув себя "Скачать решебник по физике 8 класс перышкин"по лбу,-чуть-чуть не забыл, господин старший писарь, или, выражаясь "Все песни филиппа киркорова скачать"по-штатски, пан Ванек, вы должны снабдить меня "Краткое содержание дубровский а с пушкин"списком всех унтер-офицеров. Задрожал наш зверолов, Ну а волк без лишних слов Прыг "Учебник геометрия атанасян 10-11 класс"в кусты и был таков!