Ir direto ao assunto
Conta a história que a Origem de "cut to the chase" remonta a indústria cinematográfica dos anos 20, quando os filmes do cinema mudo frequentemente terminavam em uma cena de perseguição entre o mocinho e o vilão. Os diretores inexperientes da época não sabiam como chegar ao clímax do filme e, portanto realizavam uma transição abrupta [um corte] entre uma cena romântica e uma cena de ação. Ou seja, eles cortavam da cena romântica e iam direto para a cena de ação. Algo ilógico para os dias de hoje!
A palavra "chase" significa "perseguição, caçada". Há até mesmo o verbo "chase", cujo significado é "perseguir". Já a tradução de "cut" como substantivo é "corte" e como verbo, "cortar". Com isso, a tradução literal de "let’s cut to the chase" é "vamos cortar para a [cena de] perseguição". No entanto, a expressão foi ganhando fama e uso no dia a dia com o significado de "vamos direto ao assunto".