Expressões Verbo To Be
Usos do Verbo TO BE Verbo to be é traduzido como ser o ou estar, mas existem ainda muitas outras expressões, inclusive usado no sentido de TER. As formas idiomáticas raramente têm qualquer semelhança com as formas usadas na outra língua para expressar a mesma idéia. Existe correspondência no plano da idéia, mas não da forma. É importante entretanto lembrar que os idiomas não são rígidos como as ciências exatas. Existem normalmente várias maneiras de se expressar uma idéia em qualquer língua; basta ser criativo. Portanto, as formas do inglês aqui usadas não são as únicas possíveis; são apenas as mais comuns e as mais provavelmente usadas por native speakers norte-americanos. "TER" AS TO BE Verbo ter do português é largamente usado, aparecendo muito em expressões do nosso cotidiano e assumindo freqüentemente um papel idiomático. O verbo to have, que seria seu correspondente em inglês, tem um uso mais restrito, não aparecendo muito em formas idiomáticas. O verbo to be, por outro lado, cobre em inglês uma grande área de significado, aparecendo em muitas expressões do dia a dia, de forma semelhante ao verbo ter do português. Portanto, muitas vezes ter corresponde a to be, conforme os seguintes exemplos: · Quantos anos você tem? – How old are you? · Você tem certeza? – Are you sure? · Você tem razão. – You are right. · Não tenho medo de cachorro. – I'm not afraid of dogs. · que é que tem de errado? – What's wrong? · Não tive culpa disso. – It wasn't my fault. · Tivemos sorte. – We were lucky. · Tenha cuidado. – Be careful. · Tenho pena deles (sinto por eles). – I'm sorry for them. · Isto não tem graça. – That's not funny. · Não tenho condições de trabalhar. / Não estou em condições … – I'm not able to work. / I can't work. · Ela tem vergonha de falar Inglês. – She's too shy to speak English. · Você tem que ter paciência. – You must be patient. · Ele tem facilidade para línguas. / Tem jeito … – He's good at languages. · Um canteiro de fumo tem 2 metros de largura por 25 de comprimento. – A tobacco seedbed is 2 meters wide and 25 meters long. ESTAR DE … E ESTAR COM … – PORTUGUESE "ESTAR DE …" / "ESTAR COM …" A combinação do verbo estar com as preposições de e com é muito comum em português, sendo que os significados que essas combinações representam, podem assumir diferentes formas em inglês, conforme os seguintes exemplos: · Estou com frio. / … fome. / … medo. / … sono. – I’m cold. / … hungry. / … afraid. / … sleepy. · Estou com vontade de beber uma cerveja. – I feel like drinking a beer. / I'd like to drink … · Estou com pressa. – I’m in a hurry. · Estou com dor de cabeça. – I’ve got a headache. / I have a headache. · Está com defeito. – It's out of order. · Está com jeito de chuva. – It looks like rain. · Ela está com 15 anos. – She is 15 years old. · Estou de ressaca. – I’ve got a hangover. / I have a hangover. / I'm hung over. · Ela está de aniversário. – Today is her birthday. / She's celebrating her birthday today. · Estou de férias. – I’m on vacation. / … on holidays. · Estou de folga. – It's my day off. · Estou de serviço. – I’m on duty. · Estou de castigo. – I'm grounded. · Estou de saída. / … de partida. – I’m leaving. · Estou só de passagem. / I was just passing by. · Estamos de acordo. – We agree. · Estou com pouco dinheiro. / Estou mal de dinheiro. – I’m short of money. · Está de cabeça para baixo. / Está de pernas para o ar. – It’s upside down. · Está tudo misturado. – It’s all mixed up.
Adjetivos Diferenciados
Usos especiais dos adjetivos 1. Casos em que não se pode tirar o substantivo depois de um adjetivo. Observe: Poor little girl! (NOT Poor lttle!) The most important thing is to be healthy. (NOT The most important is to be healthy.) 2. Casos em que o substantivo pode ser dispensado: – O artigo the seguido de adjetivo faz referência a um certo grupo de pessoas que se encontra em uma condição física e social específica. Veja alguns exemplos: the blind – the dead – the deaf – the handicapped – the jobless – the mentally ill – the old – the poor – the rich – the unemployed – the young The young don't know anything about life. (Os jovens não sabem nada sobre a vida.) He helps the poor. (Ele ajuda os pobres) The unemployed are losing hope. (Os desempregados estão perdendo a esperança.) Estas expressões se encontram no plural: the dead = the dead people, MAS NUNCA: the dead person. É importante ressaltar que estas expressões não podem ser usadas no caso genitivo: the problems of the poor ou poor people's problems, MAS NUNCA: the poor's problems. Os substantivos também não são necessários quando a estrutura for: more ou many + adjective. Quando não houver the antes dos adjetivos, a estrutura se forma com both e and e dispensa o substantivo. Veja: There are many blind working on this factory. The government provides opportunities for both rich and poor. – Alguns adjetivos que indicam nacionalidade e terminam em -sh ou -ch também são usados depois de the e dispensam o uso do substantivo. Observe: The Spanish colonized some lands in South America. – Em algumas sentenças, a forma the + adjective se encontra no singular. Alguns exemplos são: the accused, the undersigned, the deceased, the former e the latter. – Quando nos referirmos a idéias abstratas, mais uma vez, pode-se dispensar o uso do substantivo após o adjetivo. Veja o exemplo abaixo: He is intersted in the supernatural. 3. O que pode seguir um adjetivo: Os adjetivos podem ser seguidos por diversos complementos – palavras e expressões que "completam" o seu significado. Nem todas as palavras e expressões que seguem os adjetivos pertencem à mesma classe gramatical. Observe abaixo: – Preposition + noun/-ing: I'm intersted in cookery. I'm intersted in learning to cook. – Infinitive verbs: You don't look happy to see him. The shirmp is ready to eat. – Clauses: I am happy that you passed in all your exams. It's important that everybody should feel comfortable.
Termos Negociações em Inglês
Termos utilizados para negociações em inglês 1. alternatives – any other choices a person or group has, rather then agreeing with the other person or group Example: "We can ask them to do A if we do B, but they have many alternatives." 2. arbitration – when a neutral person or group comes in to settle a disagreement Example: "If we can't agree by midnight tomorrow, this case will go to arbitration." 3. commitment – an obligation to do something or deliver something Example: "We've made a commitment on this point. If we don't do it, the agreement will fall apart." 4. compromise – an agreement where you get less than you want but also give less than the other person wants Example: "If we don't compromise, this deal will never get done." 5. concession – accepting less on one specific point in order to get something from the other person on a different point Example: "Okay, you've made a concession on price, so we can make a concession on the delivery date." 6. confidentiality – an agreement that prevents either side from talking about the agreement in public Example: "I'm sorry but our confidentiality agreement prevents me from answering your questions in detail." 7. equivalent – a proprosed agreement that is different from, but equal in value to, a previous proposal Example: "We can't agree to that proposal, but here we would like to suggest an equivalent package for you to consider." 8. facilitation – a process where people, called facilitators, try to make it easier for two people to reach an agreement Example: "You may not reach a better agreement with facilitation, but you will reach an agreement faster." 9. final agreement – the results of the negotation that everyone agrees to put into action Example: "After six long months, we now have a final agreement." 10. good faith – being honest about your intentions Example: "If we negotiate in good faith, we are sure to reach an agreement eventually." 11. impasse – when two sides hold different positions that they are unwilling to change Example: "We were close to an agreement but we suddenly hit an impasse over payment terms." 12. intermediary – a person who communicates between the two sides of a negotiation Example: "They've been negotiating through an intermediary after that big argument last week." 13. issue – a topic that needs to be discussed in a negotiation Example: "Money is the biggest issue in this negotiation, but resources and responsibilities are important issues too." 14. mediation – when a neutral person or group comes in to identify the issues, explore options and clarify goals Example: "If we use mediation, it may help to move the negotiations forward." 15. offer – one or more options that is sent by one negotiator to the other Example: "Let's offer them a one-year service contract and see how they respond." 16. package – a combination of options that has been offered as a solution Example: "John put this package together last night. Let's look at each option and see if we really want to offer this." 17. party – either side in a negotiation is called a party, whether one individual or a whole group Example: "If party A accepts party B's proposal, then the negotiation is finished." 18. proposal – any suggestion or idea given to one party from the other Example: "We'll look at your proposal during the coming week and give you our response the following Monday." 19. tentative solution – an agreement that depends on some conditions, so that it might not be a final agreement Example: "At last we've reached a tentative agreement. Perhaps these long negotiations will be over soon." 20. trade-off – an exchange process in which one side gives up partly on some issues in order to gain on other issues Example: "There are always trade-offs when negotiating. You can't win them all!"
Inglês para Negócios – Termos
Vai fazer uma entrevista em Inglês? Aproveite nossos diálogos e termos que disponibilizamos para você: Os dialogos abaixo cobrem situações básicas no meio "business". Existem algumas variações possíveis de dialogos. Business Reporter: Thank you for taking the time to meet with me today. (Obrigada por dispor de um tempo para se encontrar comigo hoje) Manager: It's my pleasure (O prazer é meu) Business Reporter: Who do you work for? (Para quem trabalhas?) Manager: I work for Springco. (Eu trabalho para a Springco) Business Reporter: What does Springco do? (O que a Springco faz?) Manager: Springoco distributes health products throughout the United States. (Springco distribue produtos de saúde nos Estados Unidos) Business Reporter: Where is the company based? (Onde fica a sede da companhia?) Manager: Springco is located in Vermont.(Springco fica em Vermont) Business Reporter: How many people do you employ? (Quantas pessoas você emprega?) Manager: Currently, we have 450 people on staff. (Cerca de 450) Business Reporter: What's your annual revenue? (Qual tua receita anual?) Manager: Our gross revenue is about $5.5. million this year. (Cerca de $5.5 milhões neste ano bruto) Business Reporter: Is your company public? (Sua empresa é pública?) Manager: No, we are a privately held company. (Não, somos uma companhia privata. Business Reporter: Where are your products manufactured? (Onde seus produtos são manufaturados?) Manager: Most of our products are manufactured abroad, but a number are also produced here in the United States. (A maioria é fora, mas alguns são também manufaturados aqui nos Estados Unidos) Standard Business Questions Who do you work for? Variations: Which company do you work for? (Para qual companhia vocêtrabalha?) Where do you work? (Onde você trabalha?) Related Questions: What kind of job do you have? (Que tipo de emprego você faz?) What do you do? (o que você faz?) What are your responsibilities? (Quais são tuas responsabilidades? What does X do? Variations: What kind of business does X do? (Qual é o tipo de serviço que X faz?) Which business is X in? (Qual é o negócio de X?) Related Questions: What type of products does X sell / manufacture / produce? (Qual tipo de produtos que X manufatura/produz/) What type of services does X provide / offer? (Que tipo de services X oferece?) Where is the company based? Variations: Where is your company located? – (Onde sua companhia está localizada?) Where are your headquarters? – Onde fica tua sede? Related Questions: Where do you have branches? – Vocês tem filiais? Do you have any offices abroad? – Vocês tem escritórios no exterior? How many people do you employ? Variations: How many people does X employ? – Quantas pessoas X emprega? How many people does X have on staff? – Quantas pessoas X tem na equipe? How many employees are there at X? – Quantos funcionários estão lá em X? Related Questions: How many divisions are there? – Quantas divisões existem? How many people are on staff in that branch? – Quantas pessoas estão na equipe nesse ramo? How many people do you employ in (City)? – Quantas pessoas você emprega em (Cidade)? What's your annual revenue? Variations: What's your turnover?- Qual é o seu volume de negócios? What type of revenue do you do?- Que tipo de receita que você faz? Related Questions: What's your net profit? – Qual é o seu lucro líquido? What are (were) your quarterly earnings? – Quais são (foram) os seus ganhos trimestrais? What type of a margin do you have? Que tipo de uma margem que você tem? Is your company public? Variations: Are you a publicly traded company? – A sua empresa é privada? Are you on the stock market? – Você está no mercado de ações? Is your company privately held? – Sua empresa é de capital aberto? Related Questions: What's your company's stock symbol? – Qual é o símbolo de ação da sua empresa? Which market are you traded on? – Em qual mercado vocês se localizam? Where are your products manufactured? Variations: Where are your goods produced? Onde seus bens são produzidos? Where do you manufacture / produce your merchandise? – Onde você fabrica/produz sua mercadoria?
Frases Religiosas em Inglês
Separamos para você uma lista de frases que podem te mostrar como relacionar-se com Deus em Inglês: 1. My kingdom is not of this world. (Meu reino não é deste mundo.) 2. Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed. (Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos.) 3. I am the way, the truth and the life. (Sou o caminho, a verdade e a vida.) 4. Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers. (Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando me de vós nas minhas orações.) 5. I am Alpha and Omega, the beginning and the ending. (Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim.) 6. In my father´s house are many mansions: If it were not so, I would have told you. (Há muitas moradas na casa de meu pai; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito.) 7. If ye shall ask any thing in my name, I will do it.(Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.) 8. And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. (E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará vossos corações e sentimentos em Cristo Jesus.) 9. Let your moderation be known be unto all men. (Seja a vossa equidade notória a todos os homens.) 10. The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (O Senhor é o meu auxílio, e não temerei o que me possa fazer o homem.) 11. Do not err, my beloved brethren. (Não erreis, meus amados irmãos.) 12. Even so faith, if hath not works,is dead, being alone. (Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.) 13. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (A graça de nosso senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.)
Contrações em Inglês
O que são contrações em Inglês? Esses termos são aceitos em textos técnicos? Formais? O inglês informal, seja o falado ou o escrito, costuma ter contrações inúmeras. Algumas costumam causar dúvidas, outras são mais simples. No entanto, muita gente se confunde bastante com elas.O inglês é uma língua que usa a forma contrata em muitas estruturas tornando-as mais reduzidas. Por exemplo, em vez de dizer “She will come” (Ela virá), o mais comum é dizer “She’ll come”. Além do “will” reduzimos também: “verb to be” (I am = I’m / He is = He’s / They are = They’re). “have” no present perfect (I have been there. = I’ve been there.). “had” no past perfect (I had never seen it. = I’d never seen it.). “would” (I would love it. = I’d love it.). Alguns exemplos: I'm — I am — Example: I'm waiting for my friend. I'll — I will — Example: I'll see you tomorrow. I'd — I had / I would — Example: I'd better leave now. OR I'd already eaten by the time he arrived. I've — I have — Example: I've worked here for many years. You're — You are — Example: You're joking! You'll — You will — Example: You'll be sorry! You'd — You had / would — Example: You'd left before he arrived, hadn't you? OR You'd better hurry up. You've — You have — Example: You've been to London many times. He's — He is / has — Example: He's on the phone now. OR He's been playing tennis since 10 this morning. He'll — He will — Example: He'll be here tomorrow. He'd — He had / would — Example: He'd prefer to meet you later in the week. OR He'd finished before the meeting began. She's — She is / has — Example: She's watching TV at the moment. OR She's had a lot of trouble lately. She'll — She will — Example: She'll be at the meeting. She'd — She had / would — Example: She'd been working for two hours when he telephoned. OR She'd like to have a glass of wine. It's — It is / has — Example: It's been long time since we saw each other last. OR It's very difficult to concentrate. It'll — It will — Example: It'll be here soon. It'd — It would / had — Example: It'd be difficult to say no. OR It'd been a long time. We're — We are — Example: We're working hard on the Smith account this week. We'll — We will — Example: We'll begin when he arrives. We'd — We had / would — Example: We'd better hurry up if we want to catch the train. OR We'd finished the meeting before you arrived.
Novos termos Jurídicos
Mais um breve resumo com alguns termos e expressões jurídicas em inglês com as traduções: Legal English: Inglês Jurídico Sue: processar alguém Court of Appeals: Tribunal de Justiça Objection, your honor: objeção, Meritíssimo Judge : juiz Court: tribunal Reach a verdict: chegar a um veredito Be charged with: ser acusado de Legal age: idade legal, maioridade Legal representative: representante legal Legal evidence: prova judicialmente admissível The English Law: Direito Inglês Legal assistant: assessor jurídico Legal research: pesquisa jurídica Commercial law – direito comercial Common law – jurisprudência Compensation – indenização; compensação Complaint – petição inicial Criminal law – direito penal To be found guilty: ser declarado culpado To be found not guilty: ser declarado inocente Innocent of the accusations: inocente em relação às acusações
Expressões Inglês Jurídico
Você é advogado? Trabalha na área de direito? Confira as expressões abaixo. Elas podem te ajudar na tradução de textos técnicos: Legal Aid Ontario = Ajuda jurídica proporcionada pela Província de Ontário. Caso não tenha condição de pagar um advogado, o estado pode te proporcionar um. A Legal Aid é o órgão responsável por isso. Your Honor = Meritíssimo. Usado para quando se for falar com um judge (juiz) em uma Provincial Court. Em algumas cortes, podemos usar o Sir Member ou Madam Member, depende da instância da corte em que o caso está sendo julgado. Mr. Justice ou Madam Justice – Usamos quando falamos com juízes de instância superior à Provincial Court. JP ou Justice of the Peace = Juiz de Paz. Bem, aqui no Canadá, esse tipo de juiz exerce um trabalho muito importante: ele realiza casamentos e também julga pequenas causas, como infrações de trânsito. Como o Canadá é um país gigantesco, às vezes os JPs fazem o papel dos juízes. Your worship = Sua Reverência (termo usado para se referir ao Juíz de Paz) Attorney General of Ontario – Procurador Geral. Apontado pelo Governador da província de Ontário. Small Claims Court = Tribunal de pequenas causas, que aqui na província de Ontário julga processos com valores inferiores a C$:25.000. Plaintiff = Autor da ação, ou aquele que está processando alguém. Defendant = Réu Counsellor = Advogado de defesa Mediation = Mediação Trial = Julgamento Barrister = Advogado (que defende casos em tribunais) Solicitor = Advogado Paralegal = Adjunto de advogado, aquele que prepara o caso ou ajuda um advogado.
Ensino de Inglês Jurídico
A atual relevância do ensino do inglês jurídico nos cursos de graduação em Direito Breve reflexão acerca da necessidade de se passar a lecionar o inglês jurídico nos cursos de graduação em Direito, de sorte a melhor preparar os futuros profissionais, quer para o exercício da advocacia, magistratura ou promotoria. Caro amigo leitor: se você é operador do Direito desde a época em que bastava ter bons conhecimentos de latim e português jurídico e desconhece presentemente o significado de palavras e expressões simples tais como lockout, dumping, smog, contempt of court, good will of trade e mergers and aquisitions, comece a ficar preocupado. É que o mundo globalizado trouxe consigo a imposição – quer você queira, quer não – de uma mudança de mentalidade, mais aberta e atenta às diretrizes internacionais, passando-se, obviamente, pelo aprendizado e uso da denominada “língua franca”, ou seja, o inglês. Apresso-me, contudo, a esclarecer que não sou professor de inglês, nem estou vendendo nenhum curso de inglês para brasileiros. Quero, apenas, chamar atenção para a importância do ensino do inglês jurídico nos cursos de graduação em Direito, pois os alunos de hoje certamente dele precisarão quando vierem a exercer a nobre profissão, na qualidade de advogados, promotores de justiça ou juízes de direito. Não desconheço que algumas universidades vêm disponibilizando cursos de línguas ao corpo discente, porém sempre fora da grade normal de aulas, como se fosse uma atividade à margem ou meramente complementar do ensino do Direito e não parte essencial dele. O resultado, como não poderia deixar de ser, é que parcela considerável do alunato tem certa dificuldade em compreender textos elementares de Direito Comercial, Civil, Processual, Constitucional etc., justamente pela falta de domínio de uma língua estrangeira, notadamente o inglês. A situação é ainda pior quando se pretende ingressar na pós-graduação, pois se exige dos alunos a realização de uma prova de tradução em língua estrangeira, geralmente versando texto jurídico, que pode ou não coincidir com a área do Direito que se almeja cursar. Mas, como se sabe, nem todos que dominam um idioma alienígena têm a específica habilidade de traduzir textos, assim como nem todos são intérpretes de idioma estrangeiro. De todo modo, não estou aqui a avaliar a adequação das provas de ingresso na pós-graduação – tarefa que, aliás, não me cabe –, mas sim a expor minha ideia de que o inglês jurídico deveria ser ensinado nos cursos de graduação em Direito, como disciplina obrigatória. Acha que estou exagerando? Então veja, a seguir, alguns exemplos: É fora de dúvida que o Direito Comercial é o que mais exige o conhecimento do inglês jurídico. Cite-se, v.g., o Curso de Direito Comercial do professor Fábio Ulhoa Coelho, publicado pela Saraiva, ou, se preferirem, o Curso de Direito Comercial do professor Haroldo Malheiros Duclerc Verçosa, publicado pela Malheiros: em ambas as obras citadas é bastante comum nos depararmos com expressões tais como leasing, insider trading (tipper e tippee), standard of loyalty, leakage, commercial paper, mortgage, piercing the corporate veil, holding, incoterms (cost and freight, free on board, free carrier, free alongside ship et al.), joint venture, franchising, intellectual property, tenant mix, royalties, publicity, Uniform Commercial Code, Chapter 11 (reorganization), factoring, American depositary receipts, golden share, blurring, tarnishment, pipeline, World Trade Organization e muitas outras. No Direito Civil, pode-se colher exemplos como a diferenciação entre civil law e common law, act of God, umbrella clause, hedging, engineering etc. Já no Direito Processual, vê-se frequentemente due process of law, alternative dispute resolution, due diligence, class action, plea bargain e cross examination. Em Direito Constitucional, a conhecidíssima expressão checks and balances, human rights e impeachment. No ECA, best interest of the child, e na seara penal white-collar crime. Notem que não estou sugerindo, nem defendendo, a adoção de anglicismos no Direito brasileiro. Pelo contrário, acredito que quanto mais simples for o texto jurídico sob o prisma da linguagem adotada, melhor e mais fácil será a compreensão por parte da comunidade acadêmica, principalmente dos estudantes. Entretanto, muitas vezes palavras e expressões são mais conhecidas na língua original inglesa, v.g., impeachment, e-commerce, tenant mix, insider trading, golden share etc. Nunca me esqueço que nos idos de 1990, quando ingressei em meu primeiro escritório de advocacia para estagiar, perguntaram-me se eu me sentia habilitado a fazer due diligence e eu simplesmente não sabia o que responder, pelo então completo desconhecimento do inglês jurídico. Nem mesmo imaginava o quanto era importante preencher diariamente a tal time sheet! De lá para cá, conscientizei-me da absoluta relevância do aprendizado da legalese (juridiquês), o que me motiva a sugerir que, doravante, passe a ser obrigatoriamente lecionado o inglês jurídico nos cursos de graduação das Faculdades de Direito de todo o país, o que será de imensa valia aos futuros profissionais. Autor: Tarlei Lemos Pereira
Assinando Contratos – Em Inglês
Contract Law: Assignment of Contract Contract Law Aliada ao Direito das Obrigações, temos a disciplina sobre os Contratos dentro do Direito Civil e com reflexos no Direito Empresarial e ramos afins. Um dos tópicos importantes no estudo dos contratos sob o Ordenamento Jurídico brasileiro é o da Cessão de Crédito e Assunção de Dívida, que encontra similitude com os regramentos britânicos e americanos sobre o Assignment of Contract. A expressão encontra significado bipartido na doutrina americana e britânica sobre o assunto. Um Assignment of Contract pode comportar um Assignment of Rights e um Delegation of Duties. Usualmente, o termo se aplica ao conjunto de ambos, embora reste possível a sua aplicação no que concerne apenas a um desses elementos. Para estabelecer parâmetros precisos, o uso do verbo “to assign” (designar) costuma se conectar ao propósito de transferir direitos. O verbo “to delegate” (delegar) deve ser usado em caso de transferência de obrigações. Segundo a inteligência da doutrina alienígena, a distinção se faz necessária porque, enquanto o pólo passivo de uma obrigação pode se desfazer de seu direito de receber a prestação com um mero assignment, o pólo ativo depende, na maioria dos casos, de permissão da parte adversa para poder se desvencilhar do vínculo obrigatício. Em ambos os casos, diz-se que houve, para o liame contratual, uma novation (novação). O Código Civil em vigor separa as duas figuras em Cessão de Crédito e Assunção de Dívida, previstas nos artigos 286 a 303. Em suma, as diferenças mais marcantes são: a parte contrária sempre deve ter plena ciência da mudança no pólo oposto, com destaque para a necessidade de consentimento expresso no caso da assunção de dívida e, para que a Cessão de Crédito seja oposta a terceiros, deve se revestir de instrumento público ou de instrumento particular que preencha as regras previstas no § 1º do artigo 654. Vale lembrar: o pólo ativo de uma obrigação recebe em inglês o nome de “obligor“. O pólo passivo, de “obligee“. Recebem os nomes de “assignor” e “assignee” o cedente e o cessionário. Por fim, quem transfere a própria dívida é chamado “delegator“, enquanto o indivíduo que a assume recebe o título de “delegate” ou “delegatee“. P.S.: Não se deixe enganar. Embora a imagem do post seja a de um contrato sendo assinado, “assignment” não tem qualquer relação com “assinatura“. O substantivo em inglês com o significado de assinatura é “signature“.