Moldagem por injeção – Injection Molding
Injection Molding Injection molding (British English: moulding) is a manufacturing process for producing parts from both thermoplastic and thermosetting plastic materials. Material is fed into a heated barrel, mixed, and forced into a mold cavity where it cools and hardens to the configuration of the mold cavity. After a product is designed, usually by an industrial designer or an engineer, molds are made by a moldmaker (or toolmaker) from metal, usually either steel or aluminum, and precision-machined to form the features of the desired part. Injection molding is widely used for manufacturing a variety of parts, from the smallest component to entire body panels of cars. Moldagem por injeção Moldagem por injeção é um processo de manufatura para produção de componentes em materiais termoplástico ou termofixo. O material é alimentado por um funil, misturado e transferido sob pressão para dentro da cavidade de um molde onde é refrigerado e endurecido no formato da cavidade. Após o produto ser projetado, normalmente por um projetista industrial ou um engenheiro, os moldes são construídos em metal por um ferramenteiro de moldes, geralmente em aço ou alumínio, e precisamente usinados para que tenha as características desejadas pelo produto. A moldagem por injeção é grandemente utilizada para a produção de diversos componentes, desde os menores componentes até grandes painéis utilizados em carros. Translated by Roberto Fabrini ([email protected])
Guia completo para redigir corretamente em ingles
Guia completo para redigir corretamente em ingles INTRODUÇÃO In Portuguese, if the reader does not understand what he reads, he may think he is not intelligent or knowledgeable enough to understand the writer, while in English most likely the writer is the one who takes the blame. Enrolar, enfeitar a jogada, enfeitar a noite do meu bem, encher lingüiça, são expressões populares usadas para referir-se ao hábito do uso da retórica na linguagem. Esta tendência, frequentemente observada em português, é um vício remanescente de séculos passados, quando a linguagem escrita era uma arte dominada por poucos e a sua função era predominantemente literária. Retórica era sinal de erudição, e por vezes a forma chegava a se impor sobre o conteúdo. Nos tempos modernos, entretanto, com a internacionalização do mundo e com o crescente desenvolvimento da tecnologia de comunicação, a funcionalidade dos idiomas como meios de comunicação clara e objetiva se impõe a tudo mais, fato este reconhecido também pelos mais respeitados representantes da língua portuguesa: "A diferença entre o escritor e o escrevedor está sobretudo na economia vocabular. Conseguir o máximo com o mínimo – eis um sábio programa." (Celso Pedro Luft) Especialmente no caso do inglês, hoje adotado como língua internacional, esta tendência é marcante. O inglês moderno na sua forma escrita não tolera retórica. No comércio internacional, na imprensa escrita, e nos meios acadêmicos exige-se cada vez mais clareza. Frases longas, adjetivação excessiva, tom vago, textos que exigem maior esforço para serem compreendidos, falta de concisão, todas estas características facilmente são consideradas pobreza de estilo. A beleza do inglês moderno está na substância, na simplicidade, na clareza, na riqueza de detalhes e na integridade lógica. Em paralelo a isso, a redação e editoração de textos via computadores está criando uma tendência à padronização do inglês na sua forma escrita. Pelo fato de ter sido um país de língua inglesa (EUA) o berço da informática, os softwares hoje existentes para processamento ou edição de textos oferecem recursos avançados para verificação gramatical de textos em inglês. Estes "grammar checkers" seguem todos os mesmos preceitos básicos, influindo de forma semelhante sobre quem redige, e conduzindo lenta e gradativamente a uma maior padronização na forma de escrever. Por tudo isso pode-se dizer que redigir bem em inglês é mais fácil do que se imagina. A primeira condição, que apesar de elementar é muito pouco observada, é de que o texto seja sempre criado a partir de uma idéia. Em qualquer língua, texto escrito deve ser sempre o reflexo de uma idéia, que por sua vez origina-se em fatos do universo. A idéia é sempre anterior ao texto. Se a idéia não for clara, o texto também não o será. Outra condição é domínio sobre o idioma falado. Seria difícil tentar redigir uma idéia a respeito da qual não conseguíssemos falar claramente. A expressão comumente ouvida: "essa frase não me soa bem" bem ilustra a importância da oralidade. Ou seja, não é o conhecimento gramatical, mas sim a familiaridade com a língua falada que nos permite discernir o certo do errado, o bom estilo do estilo pobre. É por isso que traduções ou versões a partir de um texto em português, feitas com a ajuda de dicionário, normalmente produzem resultados desastrosos. A não ser quando se trata de documentos, e com ressalvas, não deveria existir o que chamam de tradução literal. Todo texto precisa ser interpretado, isto é: a idéia precisa ser entendida e então recriada, e diferenças culturais explicadas sob a nova ótica. ORIGENS DAS DIFERENÇAS Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor. Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o trabalho era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito através da literatura. Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloqüência o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunicação curta e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres de seu dia-a-dia. Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, diferenças idiomáticas representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão necessária. REGRAS PARA UMA BOA REDAÇÃO . 1. Organize suas idéias em itens, faça um outline. Itemizar os pontos importantes da idéia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma seqüência lógica entre os elementos da idéia. Possibilita também relacionar todos os pontos importantes e estabelecer uma hierarquia de importância entre eles. Um outline ou esboço normalmente contém uma introdução, desenvolvimento da idéia com discussão de todos os elementos, e conclusão. 2. Certifique-se de que cada oração tenha um sujeito e que o sujeito esteja antes do verbo. Em português freqüentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente,
Usos de DO e DOES
Usos de DO e DOES Existem muitas dúvidas quanto ao uso de "do" e "does", uma das grandes confusões que ocorre, é o fato de serem verbos e em outros casos serem utilizados como auxiliares. O verbo "do" possui vários significados em inglês. O mais comum é "fazer"; porém, há ainda outros. Veja os exemplos abaixo: do the homework – fazer a tarefa de casa do the dishes – lavar a louça do the ironing – passar a roupa do a test – fazer um teste/prova do the hair – arrumar/pentear o cabelo Enfim, você entenderá o significado do verbo "do" de acordo com as palavras próximas a ele. Infelizmente, é assim mesmo. Portanto, paciência! Com o tempo você pega o jeito e acaba nem mais percebendo que sabe seus vários significados. A palavra "does" nada mais é do que o verbo "do" conjugado na terceira pessoa do singular. Eu sei que esse negócio de regras e termos técnicos é chato, mas não dá para evitar nesse caso; temos de falar a respeito. Para simplificar anote aí que a terceira pessoa do singular em inglês pode ser "he", "she" ou "it". Assim podemos dizer, He does the ironing. (Ele passa a roupa.) She does the laundry. (Ela lava a roupa.) He does his homework. (Ele faz a tarefa de casa.) She does a favor. (Ela faz um favor.) Um erro comum entre estudantes iniciantes de inglês é o de sempre querer traduzir o ‘do‘ ou o ‘does‘ nas sentenças em que aparece. E o do e does enquanto auxiliares, não possuem tradução, eles são a marca principal de que a frase está na forma interrogativa ou negativa. Veja, por exemplo, as sentenças abaixo: Do you like studying English? (Você gosta de estudar inglês?) Does she study Spanish? (Ela estuda espanhol?) They do not live here. (Eles não moram aqui.) He does not work on Friday. (Ele não trabalha às sextas-feiras.) Nas sentenças acima não traduzimos o "do" e nem mesmo o "does". Nesse caso, as duas palavras estão nos ajudando (auxiliando) a entender que essas sentenças são perguntas (sentenças interrogativas) ou que estamos negando algo (sentenças negativas). Como o papel de "do" e "does" nessas sentenças é o de nos ajudar (auxiliar) dizemos que o "do" está em sua função (uso) de verbo auxiliar. Veja mais exemplos misturando tudo: I do my homework every afternoon. (Eu faço minha tarefa todas as tardes.) She does the dishes. (Elas lava a louça.) Do you live with your parents? (Você mora com seus pais?) Does she like this kind of book? (Ela gosta desse tipo de livro?) He does not use his computer at home. (Ele não usa o computador em casa.) They do not live together. (Elas não moram juntas.) Observe que nas sentenças 1 e 2 traduzimos as palavras "do" e "does". Já nas demais, não foi preciso traduzir, pois as duas palavras são usadas apenas para auxiliar na formação de sentenças interrogativas e negativas. Repetindo: nas sentenças de 3 a 5, elas apenas nos ajudam (auxiliam) a entender que se trata de sentenças negativas ou interrogativas; por isso "do" e "does" não precisam ser traduzidas.
Como melhorar habilidade de ouvir em inglês
Como melhorar habilidade de ouvir em inglês 01) ANSIEDADE – Na maioria das vezes você como aluno fica ansioso demais. Está sua ansiedade cria certo bloqueio no cérebro. Geralmente, ocorre o seguinte diálogo interno "vixi, vou ter de ouvir isto mesmo? Mas, eu nunco entendo nada! Então, me lasquei!" Este modo de pensar já registra no seu inconsciente que você é incapaz de ouvir bem em inglês. Procure quebrar está ansiedade, relaxe, escute o texto naturalmente, não se afobe, não se desespere. Simplesmente, deixa o CD tocar, o filme passar, a pessoa falar. Você está aprendendo! Você ainda não é um expert! Acredite, até memso os experts cometem erros vez ou outra! 02) DESESPERO – Parece o mesmo tema de antes mas não é! Ao ouvir um texto, diálogo o que seja, você talvez se desespere ao achar que o cara fala rápido demais ou talvez por que não entendeu uma palavra, sei lá! Isto é normal no aprendizado. Mais uma vez relaxe! O que seu professor quer é que você identifique algumas informações aqui e ali! Principalmente aquelas que ele está trabalhando na sala de aula! Ele não quer que você no final da atividade faça um relatório detalhado sobre o que ouviu! Apenas as informações necessárias, solicitadas em uma atividade. 03) PÉSSIMO HÁBITO – Você talvez tenha o péssimo hábito de querer traduzir palavra por palavra. Aí, ao ouvir quer também ouvir palavra por palavra. Mas as coisas não são bem assim! Você precisa acostumar-se a ouvir expressões, combinações de palavras, sentenças freqüentemente usadas, etc. Claro que aprender palavras isoladas ajuda; porém, não é assim que a comunicação real ocorre. Acostume-se, portanto, a aprender e a ouvir expressões, collocations, sentenças comuns e completas. Isto fará com que você se acostume a ouvir e a falar mais rápido! Mas lembre-se, isto não vai acontecer de uma hora para outra. Você precisa pratica, praticar, praticar, praticar… 04) PREGUIÇA – Como eu disse antes a internet está repleta de recursos para ajudar você a ouvir inglês: podcasts, YouTube, arquivos para dowload, sites de rádios e televisão… Tudo isto repleto com entrevistas, bate-papo informal, programas sérios, etc, etc. O problema é que as pessoas têm preguiça de procurar por isto, têm preguiça de entrar em um site ou blog brasileiro que pode ajudá-lo a se organizar. Ou seja, esperam ir para cama um dia e acordar no próximo já ouvindo inglês perfeitamente bem! Isto simplesmente não vai acontecer! Só em sonho! É preciso arregaçar as mangas e meter a mão na massa! 05) DESPERDÍCIO DE TEMPO – A internet está aí para nos ajudar e não para roubar o nosso tempo! Então, é bom começar fazendo melhor uso desta ferramenta excepcional! Você está aqui agora lendo este post, isto significa que você está aproveitando seu tempo com algo útil! Aproveite também o tempo para ouvir inglês. Enquanto está api conectado, baixe um aquivo de aúdio e fique ouvindo-o mesmo que você nada entenda. Fique ouvindo apenas, isto faz com que seus neurônios vão se acostumando com os sons da língua inglesa! Acredite! Enfim, nem sempre a culpa é do cara que fala rápido demais, ou do fato de ue não saber uma palavra ou outra. Na maioria das vezes a culpa é minha e insconscientemente eu não percebo isto! Se você se encaixa em algum destes pontos aí acima, tome uma atitude! Volte amanhã para ter uma aula de listening! Nível básico! Nada complicado! Para melhorar o listening é necessário ouvir, e ouvir bastante. Do contrário, você nunca melhorará esta habilidade… Autor: Professor Denilso de Lima
Dicas para melhorar seu “listening”
Dicas para melhorar seu "listening" Para melhorar seu listening, a dica mais importante é: OUÇA O MÁXIMO POSSÍVEL em Inglês. Mesmo que seu nível de Inglês seja iniciante, ouça o máximo possível: TV a cabo, músicas, filmes, etc.. Mesmo que você entenda somente algumas palavras isoladas, o importante é acostumar seu ouvido à língua inglesa. Por que as pessoas que vão para o exterior melhoram tanto a sua compreensão oral? Porque elas ouvem Inglês o dia inteiro. 🙂 Exposição contínua à língua é o mais importante se você quer melhorar o seu listening. Se você tiver a oportunidade, viaje e passe algum tempo em algum país em que o Inglês seja a primeira língua ( EUA, Inglaterra, Canadá, etc.. ). Você perceberá que em pouco tempo seu listening irá melhorar bastante. Outra coisa importante: a maioria dos alunos ficam muito frustrados ao perceber que não entendem todas as palavras que são ditas. Não se preocupe: entender todas as palavras não deve ser o seu objetivo. Ao invés disso, você precisa aprimorar técnicas como: dedução do que se fala, compreensão da idéia principal, etc.. Gestos e entonação também ajudam na compreensão do que é falado ( é esta a razão porque assistir filmes e vídeos é tão importante ). Até mesmo professores de Inglês não entendem 100% do que é dito em um filme, por exemplo. Não se sinta desencorajado por não entender todas as palavras. Melhorar sua compreensão oral também está ligado à melhorar seu vocabulário e praticar a pronúncia das palavras. Às vezes, as pessoas não entendem o que é falado porque ou não sabem a palavra ou porque desconhecem sua pronúncia correta. Outras dicas para melhorar o listening: Pegue filmes que você já conhece e tape as legendas. Assista o filme e tente prestar atenção no que é falado. Grave filmes / seriados da TV e assista cobrindo as legendas. Depois assista de novo, com as legendas e veja o quanto você entendeu da história. Escolha sua músicas favoritas e procure a letra. Ouça noticiários em Inglês ( CNN, BBC, etc.. )
Como ler em inglês
Como ler em inglês A maioria dos alunos acha que ler em Inglês é uma tarefa extremamente chata e monótona. Por que isso? Porque a maioria dos alunos ficam extremamente nervosos quando não sabem o significado de UMA palavra no texto. A maioria dos alunos quer entender toda e qualquer palavra de um texto e esse é o maior problema. Um bom leitor não para em cada palavra que encontra. Pelo contrário, um bom aluno lê o texto em partes, lendo várias palavras ao mesmo tempo. Um bom leitor varia sua estratégia de leitura de acordo com o seu objetivo ao ler. Sempre antes de se ler um texto é necessário descobrir qual a razão de ler determinado texto. Existem várias estratégias de leitura: skimming: ler um texto rápido só para ver as idéias principais (é quando você lê a maioria dos textos em jornais ou revistas) scanning: procurar algo específico (quando se procura em que cinema está passando tal filme, por exemplo) reading for detail: ler um texto cuidadosamente, procurando por detalhes. Qualquer que seja a estratégia, a melhor forma de você ler bem em Inglês é LER BASTANTE, o máximo que puder. Algumas dicas: – leia em Inglês o que geralmente você gosta de ler em Português – leia as perguntas antes de ler o texto. Assim você já tem uma idéia do que o texto trata e sabe o que procurar – leia jornais em Inglês – não escolha algo que seja difícil demais para você! Procure livros simplificados para o seu nível ( disponíveis em livrarias especializadas )E quando eu encontro uma palavra nova? A melhor estratégia é tentar descobrir a palavra pelo contexto. Pegue o dicionário somente se a palavra que você não sabe é crucial para o entendimento. Se não for, simplesmente a ignore. Depois de ler o texto, se quiser, volte para ela e procure seu significado. O importante é não parar a leitura a toda hora. Ler é importante em qualquer língua! Lendo em Inglês você vai aprender mais vocabulário e compreender melhor a Gramática da língua.
Como aprender gramática em inglês
Como aprender gramática em inglês Sempre existiu um grande debate entre todos os professores de Inglês sobre a real importância da Gramática no aprendizado de uma língua e como ela deve ser ensinada, estudada, e aprendida. Particularmente, creio que é essencial aprender gramática, pelo fato de saber o que se está falando, e caso o aluno precise utilizar tal palavra em outra situação, ele vai saber se ela pertence a classe de verbo, substantivo, adjetivo, enfim, sabendo a classe que a palavra pertence, fica bem mais fácil utiliza-la, devido as regras que cada classe de palavras apresenta. Creio ainda, ser importante estudar a gramática não de forma randomizada, mas sim juntamente com o progresso feito em um curso, seja ele virtual ou presencial, conforme o aluno vai aprendendo, é sim, viável o estudo concomitante com a gramática. Mas uma coisa todos concordamos: aprender Gramática é ESSENCIAL para um aprendizado COMPLETO e consciente da língua. Um aluno deve sempre ter, pelo menos, uma noção de Gramática. O quanto você deve enfatizar de Gramática no seu aprendizado depende do seu objetivo ao aprender a língua. Se você quer aprender apenas para viajar, você não precisa se deter tanto em tópicos gramaticais; apenas uma idéia é suficiente. Contudo, se você está aprendendo Inglês para prestar alguma prova ou fazer algum teste de proficiência ou até mesmo fazer uma entrevista para emprego, aprender Gramática BEM é essencial. Para aprimorar sua Gramática, uma dica interessante é ter posse de uma boa gramática, se você quer uma impressa, as melhores são: Essencial Grammar in Use, de Raymond Murphy, da Cambridge University Press. Mas em nosso site, temos uma seção de gramática completa, explicada de forma concisa, de forma clara e sempre com exemplos. E caso o aluno ainda tenha dúvida, ele pode entrar em contato com o professor através do email: [email protected] onde todas as perguntas serão respondidas. Além disso, leia bastante. Do mesmo modo que para escrever um bom texto em Português você precisa ler, o mesmo acontece em Inglês. Leia bastante e você aprenderá Gramática sem nem mesmo perceber.
Como escrever bem em inglês
Como escrever bem em inglês A habilidade de escrever bem em Inglês é a capacidade mais completa que um aluno pode ter. Faça a comparação com o Português: você percebe como é difícil encontrar alguém que saiba escrever bem em Português? O mesmo se aplica com qualquer língua estrangeira. Escrever em Inglês é bem diferente que falar em Inglês. Tipos diferentes de textos tem características diferentes que você precisa assimilar para escrever textos com sucesso. As diferenças podem variar em estilo, layout, extensão, organização de idéias, etc… Obviamente, o modo mais eficaz de melhorar o seu writing é escrever bastante, o máximo que puder. Mas como vou saber se o que estou fazendo está certo? Por que não tentar escrever para um falante da língua? Escrevendo para um native-speaker fará com que você aprimore a organização de suas idéias. Além disso, você será capaz de dialogar com a pessoa e esclarecer as dúvidas de entendimento que possam aparecer, melhorando assim a sua escrita. Se você estuda em um curso de Inglês, uma das coisas mais importantes é reescrever um texto várias vezes. Se você tiver um professor consciente da importância do writing, ele pedirá que você reelabore o texto quando necessário. Pode ser um processo trabalhoso, mas é extremamente importante. Importante também são os códigos / ou símbolos que seu professor usar na correção. Existem várias outras atividades que podem melhorar seu writing. Entre elas: escrever um diário ter um pen pal em outro país guardar exemplos de textos variados em Inglês guardar tudo o que você escreve em Inglês copiar textos Mas lembre-se: NÃO FIQUE VICIADO EM ESCREVER. Alguns alunos preferem sempre escrever a falar. Assim, dizem, eles tem mais tempo para pensar. Não faça isso! Se a atividade proposta é de speaking, não escreva. Você precisa aumentar a confiança em sua fala senão vai sempre precisar de um caderno para falar com alguém. Outra coisa importante: Nunca escreva em Português para depois colocar em Inglês! Isso só vai fazer com que você coloque em Inglês estruturas típicas da nossa língua. Isso tornará seu writing feio e "aportuguesado". Passe da sua cabeça DIRETO para o Inglês! E por último: do mesmo modo que em Português, uma pessoa que escreve bem é geralmente aquela que lê bastante em Inglês e já está acostumada com a estrutura da língua. As estruturas do Português e do Inglês são diferentes. Por essa razão não use demais o dicionário quando for escrever. Lembre que NUNCA se passa cada palavra do Português para o Inglês. Se você fizer isso, vai criar outra língua, uma mistura de Português com Inglês. Leia bastante e aprenda Gramática! Essas são as dicas mais importantes para aprender a escrever bem em Inglês!
Dicas para escrever blogues em Inglês

Dicas para escrever blogues em Inglês Ler em Inglês Quando se quer dominar uma língua estrangeira, ler é fundamental, e nunca é demais. Cada novo livro, história ou artigo que você lê, aprende palavras novas e novas maneiras de formular frases. A maneira mais fácil de começar a ler em Inglês é escolher num livro que não seja de ficção sobre um tema que lhe seja familiar. Não aconselhamos começar com livros de ficção pois os seus autores tendem a utilizar palavras mais complicadas e com segundos sentidos para tocar os sentimentos dos seus leitores. Ler sobre um tema lhe seja familiar faz com que seja mais fácil de adivinhar o que o autor está a tentar dizer quando você não compreender muito bem as palavras que ele utiliza. Ouvir Inglês Blogar é uma forma de falar em público, e é por isso que uma das melhores dicas para tornar seu texto “vivo” e dinâmico, é escrever como fala. Mas se você não fala Inglês, todos os dias, isso é um pouco complicado de alcançar. Então, uma coisa que pode ajudar nessa tarefa é ver e ouvir falar nativos da língua Inglesa. A Internet neste ponto é bastante importante, pois pode encontrar facilmente bastantes podcasts e vídeos para assistir. Desta maneira, você vai aprender a forma como eles usam a linguagem. Quando escrever em Inglês, pense em Inglês Esta é uma das mais importantes dicas que separam um escritor em Inglês decente de um péssimo escritor en Inglês. O péssimo escritor pensa no seu próprio idioma e, em seguida, tenta traduzir o seu pensamento para Inglês. Mas isso simplesmente não funciona: as expressões idiomáticas, regras gramaticais, e as diferenças culturais tornam o texto escrito desta maneira parecer desajeitado e não natural. Escreva, quanto mais melhor A melhor maneira de aprender alguma coisa é praticando. Com a escrita, a prática é ainda mais importante. Na verdade, o conselho seria o mesmo, se você estivesse a escrever em Português. Mas, evidentemente, é ainda mais importante quando se escreve noutra língua. Leia e corrija o que escreveu Quando tiver acabado de escrever o seu artigo, e parecer lhe quase perfeito, a próxima coisa a fazer é verificar se há erros ortográficos, erros gramaticais, ou apenas algumas frases que lhe soem estranho. Pode procurar erros utilizando o corrector ortográfico do seu processador de texto, ou se estiver a escrever directamente no WordPress utilize o corrector que já vem de raiz. Se quiser jogar pelo seguro, peça a um amigo seu que domine bem a língua Inglesa para rever o texto que escreveu. Fonte: www.xigli.com
Erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar inglês
Erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar inglês Em português Em Inglês errado Tradução do inglês errado Em inglês correto João e Maria se beijavam João e Maria were Kissing themselves João e Maria se beijavam cada um a si próprio John and Mary were Kissing each other O professor está atrasado A late teacher Um professor falecido A teacher who is late Desculpe meus erros Excuse my wrongs Desculpe meus errados Excuse my mistakes Michael está namorando Mary Michael is courting Mary Michael está cortejando Mary Michael is going out with Mary Ela tem vinte anos She has twenty ears Ela tem vinte orelhas She is twenty years old As crianças estão na praia The Kids are in the beach As crianças estão dentro da areia The Kids are on the beach Deixe-me explicar para você Let me explain you Deixe-me explicar você Let me explain it to you Eu nunca via o mar I never saw the sea Eu jamais vou ver o mar I have never seen the sea Minha amiga não gosta do cabelo dela My friend doesn't like your hair Minha amiga não gosta do seu cabelo My friend doesn't like her hair Eu perdi o ônibus I lost the bus Eu perdi (como se fosse um objeto) o ônibus I missed the bus Mudei de idéia I changed my idea Troquei de idéia I changed my mind Reclamações Reclamations Retomar a posse de uma terra Complaints Você pode tirar o seu carro, por favor? Can you take off your car, please? – "take off" é para ser usado com sapatos, camisas, óculos etc Can you move your car, please? Vamos fazer compras Let's go to the shopping – "shopping" não é um lugar, é uma atividade Let's go shopping Sem condições Don't have conditions – em inglês, não há a expressão "ter condições de" No way Eu pretendo ir com você I pretend to go with you Eu finjo ir com você I intend to go with you Folha de São Paulo, São Paulo 30 de Agosto de 1999 – p. 7.6