Verbo “To be” afirmativa

Verbo "To be" O Verbo "TO BE" significa, em Português, "SER" ou "ESTAR". Forma afirmativa I              am You        are He          is She        is It             is We        are You       are They     are Eu sou / estou Você é / está Ele é / está Ela é / está (Ele/ela) é / está (coisas ou animais) Nós somos / estamos Vocês são / estão Eles são / estão I’m You’re He’s She’s It’s We’re You’re They’re Frases de fixação:   Eu estou cansado hoje                     I am tired today (I’m) Você está atrasado!                           You are late! Ele é meu amigo                                He is my friend (He’s) Ela está com fome                             She is hungry (She’s) Ele é meu cachorro                            It is my dog (It’s) Nós estamos ocupados                   We are busy (We’re) Vocês estão atrasados!                    You are late! (You’re) Eles são meus amigos                    They are my friends (They‘re)

Como interpretar textos em Inglês

Enfrente a interpretação de texto em inglês com bom vocabulário Dificilmente o vestibulando fará neste ano uma prova de inglês em que a maioria das questões sejam exercícios de completar lacunas com o tempo verbal. A gramática é cada vez menos pedida nos grandes processos seletivos, que passaram a cobrar mais a interpretação de textos. Isso não significa que estudar tenha ficado mais fácil. Pelo contrário, agora não basta apenas decorar algumas regras gramaticais. É preciso compreender a língua e, principalmente, ter vocabulário. "Se fosse só gramática, seria mais fácil. Texto é mais complicado", diz Daniel Menezes, que é estudante de escola pública e vai concorrer a uma vaga em direito. Para melhorar o vocabulário, o vestibulando deve procurar ler muito em inglês e adquirir esse hábito o quanto antes. "Aumentar vocabulário não acontece do dia para a noite. Não adianta ler um monte de textos em cima da hora. Se for começar agora, o estudante deve se dedicar a essa tarefa pelo menos meia hora por dia", disse Alahkin de Barros, coordenador de inglês do Etapa. Para que a leitura e o estudo sejam mais bem aproveitados, devem-se procurar no dicionário as palavras desconhecidas. Após descobrir o significado delas, o ideal é anotá-las e contextualizá-las _por exemplo, formando frases com as novas palavras_ para fixá-las melhor na memória. Como os textos apresentados nos vestibulares são normalmente retirados de revistas e jornais e os temas abordados são atuais, conhecer os assuntos que estão em destaque na mídia também ajuda. "Como o estudante poderá fazer uma boa prova com um texto sobre célula-tronco se ele nunca ouviu falar disso antes? É importante estar 'plugado' no mundo", disse Sirlene Aparecida Aarão, professora do Anglo. Adquirir o hábito de leitura de textos em português também pode ser útil para as provas de língua estrangeira, pois permite o desenvolvimento da capacidade de interpretação. "Com os textos, é necessário o raciocínio lógico-dedutivo. Se a pessoa não tem o raciocínio para interpretar textos na sua própria língua, como conseguirá fazê-lo em outra?", questiona Kleber Maia Marinho, coordenador do Cursinho da Poli. As regras gramaticais, apesar de pouco cobradas, não devem ser esquecidas na hora de estudar. Elas podem ser necessárias para a compreensão de determinadas passagens da leitura. "A gramática tem de ser usada para entender os textos. O reconhecimento de tempos verbais é importante, assim como o de pronomes relativos. Deve-se saber diferenciar 'who' de 'whom', por exemplo", diz Antonio Carlos Touché, coordenador de inglês do Objetivo.   Autor: ANDRÉ NICOLETTI Fonte: Folha de S.Paulo

Como interpretar textos em Inglês

Enfrente a interpretação de texto em inglês com bom vocabulário Dificilmente o vestibulando fará neste ano uma prova de inglês em que a maioria das questões sejam exercícios de completar lacunas com o tempo verbal. A gramática é cada vez menos pedida nos grandes processos seletivos, que passaram a cobrar mais a interpretação de textos. Isso não significa que estudar tenha ficado mais fácil. Pelo contrário, agora não basta apenas decorar algumas regras gramaticais. É preciso compreender a língua e, principalmente, ter vocabulário. "Se fosse só gramática, seria mais fácil. Texto é mais complicado", diz Daniel Menezes, que é estudante de escola pública e vai concorrer a uma vaga em direito. Para melhorar o vocabulário, o vestibulando deve procurar ler muito em inglês e adquirir esse hábito o quanto antes. "Aumentar vocabulário não acontece do dia para a noite. Não adianta ler um monte de textos em cima da hora. Se for começar agora, o estudante deve se dedicar a essa tarefa pelo menos meia hora por dia", disse Alahkin de Barros, coordenador de inglês do Etapa. Para que a leitura e o estudo sejam mais bem aproveitados, devem-se procurar no dicionário as palavras desconhecidas. Após descobrir o significado delas, o ideal é anotá-las e contextualizá-las _por exemplo, formando frases com as novas palavras_ para fixá-las melhor na memória. Como os textos apresentados nos vestibulares são normalmente retirados de revistas e jornais e os temas abordados são atuais, conhecer os assuntos que estão em destaque na mídia também ajuda. "Como o estudante poderá fazer uma boa prova com um texto sobre célula-tronco se ele nunca ouviu falar disso antes? É importante estar ‘plugado’ no mundo", disse Sirlene Aparecida Aarão, professora do Anglo. Adquirir o hábito de leitura de textos em português também pode ser útil para as provas de língua estrangeira, pois permite o desenvolvimento da capacidade de interpretação. "Com os textos, é necessário o raciocínio lógico-dedutivo. Se a pessoa não tem o raciocínio para interpretar textos na sua própria língua, como conseguirá fazê-lo em outra?", questiona Kleber Maia Marinho, coordenador do Cursinho da Poli. As regras gramaticais, apesar de pouco cobradas, não devem ser esquecidas na hora de estudar. Elas podem ser necessárias para a compreensão de determinadas passagens da leitura. "A gramática tem de ser usada para entender os textos. O reconhecimento de tempos verbais é importante, assim como o de pronomes relativos. Deve-se saber diferenciar ‘who’ de ‘whom’, por exemplo", diz Antonio Carlos Touché, coordenador de inglês do Objetivo.   Autor: ANDRÉ NICOLETTI Fonte: Folha de S.Paulo

Aprenda a estudar inglês para o vestibular

Aprenda a estudar inglês para o vestibular O vestibular é uma época de muito estudo e muita dedicação, por isso estamos facilitando para você o aprendizado de Inglês com essas dicas: A leitura de textos em inglês é a principal forma de estudar a matéria. · Procure principalmente textos sobre temas atuais em revistas e jornais estrangeiros · Textos em português também podem ajudar, pois dão uma noção sobre assuntos que podem ser tratados no vestibular, além de permitir o desenvolvimento da capacidade de interpretação de uma forma geral · Utilize sempre o dicionário para procurar as palavras que não conhece · Tente contextualizar as palavras novas. Não adianta tentar decorar, por exemplo, uma lista de "phrasal verbs" sem tentar montar orações e, assim, dar um sentido para elas · Não descuide da gramática. Mesmo sendo pouco cobrada, ela é importante para a compreensão dos textos · Se você não tem o hábito de ler textos em inglês, comece por assuntos que de seu interesse · Se for estudar por meio da tecla SAP da TV ou por meio das legendas em inglês de filmes em DVD, não assista passivamente, anote as palavras desconhecidas e verifique no dicionário seus significados · Se, na hora da prova, for cobrada uma palavra que você não conhece, não se desespere. Tente entender o contexto e leia os enunciados das questões e as alternativas, pois a tradução pode estar escrita na própria prova · Mesmo que você tenha freqüentado por anos escolas de inglês e acha que sabe muito bem a matéria, não deixe de estudar, pois há outros candidatos nessa mesma situação. Um pouco de estudo a mais pode ser a diferença para a sua aprovação.

Expressões com “Out” (Out expressions)

Expressões com “Out” Out expressions "Expressão idiomática é o uso de um termo ou frase com um sentido diferente daquele normalmente empregado no uso das palavras isoladamente. Se caracteriza por não ser possível identificar seu significado através de suas palavras individuais ou do sentido literal da própria frase. Desta forma, de modo literal, exige uma "interpretação" ao invés de uma "tradução".   Veja abaixo expressões comuns com uso de “Out”     A dog ran out on the playing field while the game was in progress Um cachorro correu dentro do campo enquanto o jogo estava em andamento A fire broke out Irrompeu um incêndio A mutiny broke out on board Irrompeu um motim a bordo A war broke out Estourou uma guerra A war broke out Irrompeu uma guerra Are you out of your mind? Você perdeu o juizo? Ask and you will find out Quem tem boca vai a Roma Before the oil runs out Antes que o petróleo se esgote Before the week is out Antes que termine a semana Before the year is out Antes que termine o ano Blow out the candle Apague a vela By far – Far (or out) and way Em muito Cut it out! Cut it off! Corta essa! (gíria) Cut that out right now! Pare já com isso! Day in day out Dia após dia Did everything work out all right? Deu tudo certo? Do not back out Não volte atrás (promessa) Do not count on me ? Count me out Não conte comigo Do not go out in the wet Não saia na chuva Do not leave that point out of account Não deixe de considerar esse ponto Do not let me hear another peep out of you! Não dê mais um pio! Do not let the cat out of the bag Não abra o bico Do not let the cat out of the bag Não dê com a língua nos dentes Do not make a mountain out of a molehill Não exagere as coisas Do not rack your brains ? Don’t beat your brains out Não quebre a cabeça (fig.) Do not take it out on me Não descarregue em mim Do not take it out on me Não venha por cima de mim (fig.) Either come in or go out Ou entra ou sai Everyone looks out for his own interests Cada um puxa a brasa para a sua sardinha Everything came (or worked or turned) out right Deu tudo certo Everything turned out well – Everything came out fine Deu tudo certo Everything went just fine – It worked out very well Deu tudo certinho Everything will come out right in the end No fim tudo vai dar certo Everything will work out all right Tudo vai dar certo Everything will work out in the end No fim tudo vai dar certo Everything worked out well (or just fine) Deu tudo certo Fall out! Debandar! (mil.) Far (or out) and away Por grande margem de diferença Figure it out Faça o cálculo Find out beforehand! Verifique com antecedência Find out for yourself Descubra você mesmo Find out how much it costs Procure saber quanto custa For crying out loud! Será o Benedito! From time immemorial ? Time out of mind Desde tempos imemoriais Get it out of your head Tire isso da cabeça Get out of here immediatelly! Saia já daqui! Get out of here! Fora daqui! Get out of my sight! Suma da minha frente! Get out! ? Beat it! Fora! Going out of business Liquidação para entrega do prédio (faixa) He backed out Ele deu para trás He backed out of the deal Ele desistiu do negócio He bailed out Ele saltou de pára-quedas He blew out the candle Ele apagou a vela com um sopro He bought out his partner Ele comprou a parte do sócio He bought out his partner in the business Ele comprou a parte do sócio He bounced out of bed Ele pulou da cama He burst out laughing Ele caiu na gargalhada He checked out of the hotel last night Ele deixou o hotel ontem à noite He checks out books from the library Ele empresta livros da biblioteca He chickened out Ele acovardou-se He drank out of the bottle Ele bebeu da garrafa He dropped out of school Ele abandonou os estudos He dropped out of the course Ele desistiu do curso He dropped out of the race Ele abandonou a corrida He dropped out of the race Ele abandonou a prova/corrida He fell and put his knee out of joint Ele caiu e deslocou o joelho He fell out of bed Ele caiu da cama He fell out of favor Ele caiu em desgraça He fell out of the tree Ele caiu da árvore He fell out of the window Ele caiu da janela He fell out with his boss Ere se desentendeu com o chefe He filled out an application Ele preencheu o requerimento He fought his way out Ele abriu caminho à força He got out from under the car Ele saiu debaixo do carro He got out of the car Ele desceu do carro He had a falling out with his father over financial matters Ele discutiu com o pai por questões financeiras He had better watch out Ele que se cuide He hardly goes out now Ele quase não sai mais de casa He has been out an hour or more Já faz uma hora ou mais que ele saiu He has hung out his shingle Ele abriu um consultório He has stepped (or gone) out Ele saiu He held out on me Ele escondeu os fatos de mim He held out to the last Ele resistiu até o fim He is always out Ele não pára em casa He is not the fool you make him out to be De bobo ele não tem nada He is out of the running Ele é carta fora do baralho He is out on

Substantivos Incontáveis (Uncountable nouns)

  Substantivos Incontáveis (Uncountable nouns) Uncountable nouns nomeiam substantivos que não são contados em unidades individuais ou pedaços, mas eles são medidos ou pesados. Os Uncountable Nouns(ou Mass Nouns) representam um grupo menor de substantivos. Eles denotam uma substância homogênea, isto é, coisas que percebemos mais como uma massa do que como um ou vários objetos isolados, ou uma idéia abstrata que, em inglês, não permite subdivisões. Uncountable nouns nomeiam substantivos que não são contados em unidades individuais ou pedaços.Eles possuem apenas uma forma. São sempre singulares, mas podem ser medidos ou pesados. Esses substantivos, portanto, não podem ser contados, enumerados, tendo a mesma forma para o singular e para o plural. Ainda que o sentido seja plural, o verbo com o qual concordam também vai ficar sempre no singular. Exemplos: water (água) air (ar) salt (sal) snow (neve) money (dinheiro) evidence (evidência) music (música) proof (prova) ink (tinta para escrever ou para imprimir) housework (serviço domético) weather (tempo metereológico) permission (permissão) jewerly (jóias) eletricity (eletricidade) Examples: Air, light, strength, water, money, coffee and rice. Uncountable nouns nomeiam substantivos que não são contados em unidades individuais ou pedaços.Eles possuem apenas uma forma. São sempre singulares, mas podem ser medidos ou pesados. Ex.: Air, light, strength, water, money, coffee and rice. Assim como os subtantivos contáveis, os substantivos não contáveis têm também seus quantifiers determinantes. São eles: enough, some (of), any (of) , none (of), no, all (of), the, much , very much , a little , too little , a lot (of), quite a lot (of) Ex.: There are enough money in your pocket. Na maioria dos casos existe correlação entre os substantivos de Português e Inglês. (se o substantivo for uncountable em português, também o será em inglês). Em alguns casos entretanto, essa correlação é traída, induzindo o aluno a erro. Ex.: I’m going to ask for some information about …= Eu vou pedir algumas informações sobre… Now we still have to buy the furniture.= Agora ainda temos que comprar os móveis. Veja alguns exemplos: information -informações knowledge -conhecimentos interest – juros advice – conselhos equipment – equipamentos furniture – móveis real estate – imóveis vacation – férias medicine – remédios fruit -frutas bread – pães music – músicas microwave – microondas software – programas de computador slang – gírias O fato de estes substantivos do inglês estarem aqui relacionados como uncountable, não significa que os mesmos não possam jamais ser usados no plural. Significa apenas que normalmente, em linguagem comum, não são usados no plural. (Bibliografia: Dicionário Oxford Escolar – Editora Oxford) É comum usarmos expressões (a can of,a piece of, a glass of, a pint of, a liter of, a bar of, etc(palavras incontáveis)) para que seja dada uma idéia de plural. Ex.: I have some pieces of advice for you. Utilização dos Quantifiers (quantificadores) Quantifiers (quantificadores) utilizados antes de substantivos no plural: MANY – Muitos, muitas FEW – Poucos, poucas A FEW – Uns poucos (alguns), umas poucas (algumas) VERY FEW – Muito poucos, muito poucas HOW MANY? – Quantos? TOO MANY – Demais SO MANY – Tantos, tantas FEWER – Menos Quantifiers (quantificadores) utilizados antes de substantivos no singular: MUCH – Muito, muita LITTLE – Pouco, pouca A LITTLE – Um pouco VERY LITTLE – Muito pouco, muito pouca HOW MUCH? – Quanto?, Quanta? TOO MUCH – Demais SO MUCH -Tanto, tanta LESS – Menos Quantifiers (quantificadores) utilizados antes de substantivos no plural ou no singular: MORE – Mais A LOT OF -muitos, muitas, muito, muita NOTE: “A LOT OF” é mais utilizado em frases afirmativas “MANY” e “MUCH” são mais utilizados em frases negativas e interrogativas Quantifiers (quantificadores) utilizados antes de adjetivos ou advérbios: VERY – Muito QUITE / PRETTY – Bastante RATHER -Um tanto SO – Tão TOO – Demais Uso de any e some: 1. Quando a sentença é negativa, use any em lugar de some. Ex: She doesn’t have any possessions.= Ela não tem nenhuma posse. They don’t have any water. = Eles não tem nenhuma água. 2. Para perguntas, usa-se some or any. Ex: Do you have any tests next week? = Você tem testes na próxima semana? Did she give you some books? = Ela te deu alguns livros? All é usado para generalizar. Ex.: All dogs have tails.= Todos os cachorros têm rabo. All grass is green. = Toda grama é verde. All + the se referem a grupos. Ex.:All the students did well. = Todos os estudantes fizeram o correto. Much é usado em frases de negação e perguntas. Nas frases afirmativas, você deve usar a lot of. Ex: There is a lot of water in this lake.= Há muito água nesse lago. Quando usamos palavras comparativas, não podemos usar very, mas podemos usar much ou far para enfatizar. Ex: My brother is much taller than me. = Meu irmão é muito mais alto do que eu.  

Substantivos Contáveis (Countable nouns)

Substantivos Contáveis (Countable nouns) Em geral, nós podemos dizer que countable nouns, como está implícito no próprio nome, referem-se a objetos que podem ser contados individualmente. Nem todos os substantivos em Inglês podem ser usados no plural. Os que têm plural são chamados de “countable nouns” (nomes contáveis) e, os que não têm plural chamados de “uncountable nouns” (nomes incontáveis ou de massa). Esta é uma distinção muito importante, uma vez que, afeta as palavras que estão associadas com os substantivos nas sentenças. Ex: Two books, two dogs, six chairs, four cities and two bags and three cats. Countable nouns Em geral, nós podemos dizer que countable nouns, como está implícito no próprio nome, referem-se a objetos que podem ser contados individualmente.Eles têm sua forma plural e singular. Ex.: car, train, book, elephant, parrot, shirt, two books, two dogs, seven chairs,etc Quantifiers – uma categoria de adjetivos, pronomes e artigos que quantificam os substantivos. No caso de substantivos contáveis, os quantifiers utilizados são os seguintes: both (of), every, a, an , a lot (of) , quite a lot (of) , enough , some (of) , any (of) , the , many , too many , several , a few , very few , too few , each , none (of) , no , all (of) , both (of) , every , a, an , a lot (of) , quite a lot (of) ,enough , some (of) , any (of) Ex.:There aren’t many apples left. We’ll have to buy more.    

Dicas para melhorar a leitura de textos

  Dicas para melhorar a leitura de textos In Portuguese, if the reader does not understand what he reads, he may think he is not intelligent or knowledgeable enough to understand the writer, while in English most likely the writer is the one who takes the blame. Enrolar, enfeitar a jogada, enfeitar a noite do meu bem, encher lingüiça, são expressões populares usadas para referir-se ao hábito do uso da retórica na linguagem. Esta tendência, frequentemente observada em português, é um vício remanescente de séculos passados, quando a linguagem escrita era uma arte dominada por poucos e a sua função era predominantemente literária. Retórica era sinal de erudição, e por vezes a forma chegava a se impor sobre o conteúdo. Nos tempos modernos, entretanto, com a internacionalização do mundo e com o crescente desenvolvimento da tecnologia de comunicação, a funcionalidade dos idiomas como meios de comunicação clara e objetiva se impõe a tudo mais, fato este reconhecido também pelos mais respeitados representantes da língua portuguesa: "A diferença entre o escritor e o escrevedor está sobretudo na economia vocabular. Conseguir o máximo com o mínimo – eis um sábio programa." (Celso Pedro Luft) Especialmente no caso do inglês, hoje adotado como língua internacional, esta tendência é marcante. O inglês moderno na sua forma escrita não tolera retórica. No comércio internacional, na imprensa escrita, e nos meios acadêmicos exige-se cada vez mais clareza. Frases longas, adjetivação excessiva, tom vago, textos que exigem maior esforço para serem compreendidos, falta de concisão, todas estas características facilmente são consideradas pobreza de estilo. A beleza do inglês moderno está na substância, na simplicidade, na clareza, na riqueza de detalhes e na integridade lógica. Em paralelo a isso, a redação e editoração de textos via computadores está criando uma tendência à padronização do inglês na sua forma escrita. Pelo fato de ter sido um país de língua inglesa (EUA) o berço da informática, os softwares hoje existentes para processamento ou edição de textos oferecem recursos avançados para verificação gramatical de textos em inglês. Estes "grammar checkers" seguem todos os mesmos preceitos básicos, influindo de forma semelhante sobre quem redige, e conduzindo lenta e gradativamente a uma maior padronização na forma de escrever. Por tudo isso pode-se dizer que redigir bem em inglês é mais fácil do que se imagina. A primeira condição, que apesar de elementar é muito pouco observada, é de que o texto seja sempre criado a partir de uma idéia. Em qualquer língua, texto escrito deve ser sempre o reflexo de uma idéia, que por sua vez origina-se em fatos do universo. A idéia é sempre anterior ao texto. Se a idéia não for clara, o texto também não o será. Outra condição é domínio sobre o idioma falado. Seria difícil tentar redigir uma idéia a respeito da qual não conseguíssemos falar claramente. A expressão comumente ouvida: "essa frase não me soa bem" bem ilustra a importância da oralidade. Ou seja, não é o conhecimento gramatical, mas sim a familiaridade com a língua falada que nos permite discernir o certo do errado, o bom estilo do estilo pobre. É por isso que traduções ou versões a partir de um texto em português, feitas com a ajuda de dicionário, normalmente produzem resultados desastrosos. A não ser quando se trata de documentos, e com ressalvas, não deveria existir o que chamam de tradução literal. Todo texto precisa ser interpretado, isto é: a idéia precisa ser entendida e então recriada, e diferenças culturais explicadas sob a nova ótica. ORIGENS DAS DIFERENÇAS Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor. Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o trabalho era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito através da literatura. Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloqüência o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunicação curta e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres de seu dia-a-dia. Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, diferenças idiomáticas representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão necessária.   REGRAS PARA UMA BOA REDAÇÃO   1. Organize suas idéias em itens, faça um outline. Itemizar os pontos importantes da idéia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma seqüência lógica entre os elementos da idéia. Possibilita também relacionar todos os pontos importantes e estabelecer uma hierarquia de importância entre eles. Um outline ou esboço normalmente contém uma introdução, desenvolvimento da idéia com discussão de todos os elementos, e conclusão. 2. Certifique-se de que cada oração tenha um sujeito e que o sujeito esteja antes do verbo. Em português freqüentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são figuras gramaticais

Dicas para leitura de textos em Inglês

Dicas para leitura de textos em Inglês Língua é fundamentalmente um fenômeno oral. É portanto indispensável desenvolver uma certa familiaridade com o idioma falado, e mais especificamente, com a sua pronúncia, antes de se procurar dominar o idioma escrito. “The principle [speech before writing] applies even when the goal is only to read” (Lado, 1964, p. 50). A inversão desta seqüência pode causar vícios de pronúncia resultantes da incorreta interpretação fonética das letras. Principalmente no caso do aprendizado de inglês, onde a correlação entre pronúncia e ortografia é extremamente irregular e a interpretação oral da ortografia muito diferente do português, e cuja ortografia se caracteriza também pela ausência total de indicadores de sílaba tônica, torna-se necessário priorizar e antecipar o aprendizado oral. Satisfeita esta condição ou não, o exercício de leitura em inglês deve iniciar a partir de textos com vocabulário reduzido, de preferência com uso moderado de expressões idiomáticas, regionalismos, e palavras "difíceis" (de rara ocorrência). Proximidade ao nível de conhecimento do aluno é pois uma condição importante. Outro aspecto, também importante, é o grau de atratividade do texto. O assunto, se possível, deve ser de alto interesse para o leitor. Não é recomendável o uso constante do dicionário, e este, quando usado, deve de preferência ser inglês – inglês. A atenção deve concentrar-se na idéia central, mesmo que detalhes se percam, e o aluno deve evitar a prática da tradução. O leitor deve habituar-se a buscar identificar sempre em primeiro lugar os elementos essenciais da oração, ou seja, sujeito, verbo e complemento. A maior dificuldade nem sempre é entender o significado das palavras, mas sua função gramatical e conseqüentemente a estrutura da frase. O grau de dificuldade dos textos deve avançar gradativamente, e o aluno deve procurar fazer da leitura um hábito freqüente e permanente.     1. Find the main elements of the sentence: subject and verb.  (Procure identificar os elementos essenciais da oração – o sujeito e o verbo.) O português se caracteriza por uma certa flexibilidade com relação ao sujeito. Existem as figuras gramaticais do sujeito oculto, indeterminado e inexistente, para justificar a ausência do sujeito. Mesmo quando não ausente, o sujeito freqüentemente aparece depois do verbo, e às vezes até no fim da frase (ex: Ontem apareceu um vendedor lá no escritório). O inglês é mais rígido: praticamente não existem frases sem sujeito e ele aparece sempre antes do verbo em frases afirmativas e negativas. O sujeito é sempre um nome próprio (ex: Paul is my friend), um pronome (ex: He‘s my friend) ou um substantivo (ex: The house is big). Pode-se dizer que o pensamento em inglês se estrutura a partir do sujeito; em seguida vêm o verbo, o complemento, e os adjuntos adverbiais. Para uma boa interpretação de textos em inglês, não adianta reconhecer o vocabulário apenas; é preciso compreender a estrutura, e para isso é de fundamental importância a identificação do verbo e do sujeito.       2. Don’t stumble on noun strings: read backwards.  (Não se atrapalhe com os substantivos em cadeia. Leia-os de trás para frente.) A ordem normal em português é substantivo – adjetivo (ex: casa grande), enquanto que em inglês é o inverso (ex: big house). Além disto, qualquer substantivo em inglês é potencialmente também um adjetivo, podendo ser usado como tal. (Ex: brick house = casa de tijolos ; vocabulary comprehension test = teste de compreensão de vocabulário). Sempre que o aluno se defrontar com um aparente conjunto de substantivos enfileirados, deve lê-los de trás para diante intercalando a preposição "de".       3. Be careful with the suffix …ing.   (Cuidado com o sufixo …ing.) O aluno principiante tende a interpretar o sufixo …ingunicamente como gerúndio, quando na maioria das vezes ele aparece como forma substantivada de verbo ou ainda como adjetivo. Se a palavra terminada em …ing for um substantivo, poderá figurar na frase como sujeito, enquanto que se for um verbo no gerúndio, jamais poderá ser interpretado como sujeito nem como complemento. Este é um detalhe que muito freqüentemente compromete seriamente o entendimento.   gerund – Ex: We are planning to …        What are you doing? …ing noun – Ex: He likes fishing and camping, and hates accounting.        This apartment building is new. adjective – Ex: This is interesting and exciting to me.        That was a frightening explosion.     4. Get familiar with suffixes.   (Familiarize-se com os principais sufixos.) A utilidade de se conhecer os principais sufixos e suas respectivas regras de formação de palavras, do ponto de vista daquele que está desenvolvendo familiaridade com inglês, está no fato de que este conhecimento permite a identificação da provável categoria gramatical mesmo quando não se conhece a palavra no seu significado, o que é de grande utilidade na interpretação de textos. Vejam as regras de formação de palavras abaixo e seus respectivos sufixos, com alguns exemplos: SUBSTANTIVO + …ful = ADJETIVO (significando full of …, having …) SUBSTANTIVO + …less = ADJETIVO (significando without …)   SUBSTANTIVO …ful ADJETIVO …less ADJETIVO care (cuidado) harm (dano, prejuízo) hope (esperança) meaning (significado) pain (dor) power (potência) use (uso) careful (cuidadoso) harmful (prejudicial) hopeful (esperançoso) meaningful (significativo) painful (doloroso) powerful (potente) useful (útil) careless (descuidado) harmless (inócuo, inofensivo) hopeless (que não tem esperança) meaningless (sem sentido) painless (indolor) powerless (impotente) useless (inútil) beauty (beleza) skill (habilidade) wonder (maravilha) beautiful (belo, bonito) skillful (habilidoso) wonderful (maravilhoso) – – – end (fim) home (casa) speech (fala) stain (mancha) top (topo) wire (arame, fio) worth (valor) – – – – – – – endless (interminável) homeless (sem-teto) speechless (sem fala) stainless (sem mancha, inoxidável) topless (sem a parte de cima) wireless (sem fio) worthless (que não vale nada)     SUBSTANTIVO + …hood = SUBSTANTIVO ABSTRATO (sufixo de baixa produtividade significando o estado de ser). Há cerca de mil anos atrás, no período conhecido como Old English, hood era uma palavra independente, com um significado amplo, relacionado à pessoa, sua personalidade, sexo, nível social, condição. A

Técnicas para entender textos em Inglês

Técnicas de Leitura As técnicas de leitura, como o próprio nome diz, vão nos ajudar a ler um texto. Existem técnicas variadas, mas veremos as mais utilizadas. Ao ler um texto em Inglês, lembre-se de usar as técnicas aprendidas, elas vão ajudá-lo. O uso da gramática vai ajudar também. As principais técnicas são: a identificação de cognatos, de palavras repetidas e de pistas tipográficas. Ao lermos um texto vamos,ainda, apurar a idéia geral do texto (general comprehension) e utilizar duas outras técnicas bastante úteis: skimming e scanning. a) Cognatos Os cognatos são palavras muito parecidas com as palavras do Português. São as chamadas palavras transparentes. Existem também os falsos cognatos, que são palavras que achamos que é tal coisa, mas não é; os falsos cognatos são em menor número, estes nós veremos adiante. Como cognatos podemos citar: school (escola), telephone (telefone), car (carro), question (questão, pergunta), activity (atividade), training (treinamento)… Você mesmo poderá criar sua própria lista de cognatos! b) Palavras repetidas As palavras repetidas em um texto possuem um valor muito importante. Um autor não repete as palavras em vão. Se elas são repetidas, é porque são importantes dentro de texto. Muitas vezes para não repetir o mesmo termo, o autor utiliza sinônimos das mesmas palavras para não tornar o texto cansativo. c) Pistas tipográficas As pistas tipográficas são elementos visuais que nos auxiliam na compreensão do texto. Atenção com datas, números, tabelas, gráficas, figuras… São informações também contidas no texto. Os recursos de escrita também são pistas tipográficas. Por exemplo: · … (três pontos) indicam a continuação de uma idéia que não está ali exposta; · negrito dá destaque a algum termo ou palavra; · itálico também destaca um termo, menos importante que o negrito; · ‘’ ‘’ (aspas) salientam a importância de alguma palavra; · ( ) (parênteses) introduzem uma idéia complementar ao texto. d) General Comprehension A idéia geral de um texto é obtida com o emprego das técnicas anteriores. Selecionando-se criteriosamente algumas palavras, termos e expressões no texto, poderemos chegar à idéia geral do texto. Por exemplo, vamos ler o trecho abaixo e tentar obter a “general comprehension” deste parágrafo: “Distance education takes place when a teacher and students are separated by physical distance, and technology (i.e., voice, video and data), often in concert with face-to-face communication, is used to bridge the instructional gap.” A partir das palavras cognatas do texto (em negrito) podemos ter um a idéia geral do que se trata; vamos enumerar as palavras conhecidas (pelo menos as que são semelhantes ao Português): · distance education = educação a distancia · students = estudantes, alunos · separeted = separado · physical distance = distância física · technology = tecnologia · voice, video, data = voz, vídeo e dados (atenção: “data” não é data) · face-to-face communication = comunicação face-a-face · used = usado (a) · instructional = instrucional Então você poderia dizer que o texto trata sobre educação a distância; que esta ocorre quando os alunos estão separados fisicamente do professor; a tecnologia (voz, vídeo, dados) podem ser usados de forma instrucional. Você poderia ter esta conclusão sobre o texto mesmo sem ter muito conhecimento de Inglês. É claro que à medida que você for aprendendo, a sua percepção sobre o texto também aumentará. Há muitas informações que não são tão óbvias assim.