Lição 8 – I can´t see anything

Help me. I can´t see anything! Bem vindos à lição 8 do curso pré intermediário! Nessa lição veremos um pouco de vocabulário novo as tão temidas preposições. Lembre-se que ao estudar preposições não precisa ter medo e querer logo entender todas elas, pois só as aprendemos com calma e conforme vamos acumulando conhecimento. Existem várias regras quanto às preposições, porém também existem muitas excessões; assim sendo, o melhor é compreender o uso das mesmas em frases pois assim você vai realmente entendê-las! Velocidade normal {mp3}normal/31{/mp3} Velocidade lenta {mp3}lento/31{/mp3} Ouça e repita Problemas com a gravação? Joanne: I can't find my glasses and I can't see anything. Can you help me find a few things? Eu não consigo encontrar meus óculos e não consigo enxergar nada. Você poderia me ajudar a encontrar algumas coisas? Barb: No problem. What are you looking for? Sem problemas. O que você está procurando? Joanne: My laptop, do you see it? Meu laptop. Você está vendo ele? Barb: Yes, your laptop is on the chair. Sim, teu laptop está na cadeira. Joanne: Where's my book? Onde está meu livro? Barb: Which one? Qual deles? Joanne: The dictionary. O dicionário. Barb: It's under the table. Está debaixo da mesa. Joanne: Where's my pencil? Onde está meu lápis? Barb: There's a pencil in front of the lamp. Tem um lápis na frente do abajur. Joanne: That's not a pencil. That's a pen. Aquilo não é um lápis. Aquilo é uma caneta. Barb: Oh, sorry. There is a pencil behind the cup. Desculpa. Tem um lápis atrás da xícara. Joanne: How about my backpack? Do you know where that is? E a minha mochila. Você sabe onde ela está? Barb: It's in between the wall and the bed. Está entre a parede e a cama. Joanne: Where are my shoes? Onde estão meus sapatos? Barb: They're on the left side of the TV. Eles estão do lado esquerdo da televisão. Joanne: I don't see them. Eu não os vejo. Barb: Sorry, I made a mistake. They're on the right side of the TV. Desculpa, eu cometí um erro. Eles estão do lado direito da televisão. Joanne: Thanks. Obrigada. Barb: Oh, and here are your glasses. They were next to your cell phone. E aqui estão os teus óculos. Eles estavam do lado do celular. Glass: vidro, copo, coisa feita de vidro Glasses: óculos Pencil: lápis Pen: caneta Side: lado Left: esquerda, lado esquerdo Laptop: computador de colo Preposições são sempre complexas em Inglês. Sempre recebo muitos e-mails de alunos querendo regras exatas quanto às preposições. Mas saiba que você só vai entendê-las conforme for estudando e assim você irá, aos poucos assimilando seus usos. Abaixo estão desenhos que mostram o significado das preposições citadas. É um sistema muito simples que vai te ajudar a entender as preposições referentes à lugar. A bolinha simboliza o lugar a que se refere à preposição correspondente. Ex: On: em cima, sobre. Above: acima Over: superior, exterior E assim por diante. Veja a figura abaixo com atenção: Para aprender mais sobre preposições leia: Preposições Quantifiers "Little, a little, few, a few" (Quantificadores) Quantifiers são expressões usadas para indicar e fornecer informações a respeito da quantidade de algo. Antes de prosseguirmos para os principais exemplos de quantifiers, é importante lembramos o conceito dos tipos de substantivos: Countable são aqueles substantivos que podemos contar, não necessitando de nenhuma unidade de medida, permitindo a forma singular e plural. Uncountable são os substantivos que não podemos contar, tornando-se necessária uma unidade de medida. Esses substantivos só apresentam a forma singular. Os quantificadores few, a few, little, a little são empregues da seguinte forma: substantivos contáveis plurais substantivos não-contáveis sentido positivo a few (books) a little (milk) sentido negativo few (books) little (milk) onde few a few little a little = = = = poucos, poucas alguns, algumas pouco, pouca um pouco (de) 2 Exemplos: A FEW (sentido positivo) I'd like to ask you a few questions. Eu gostaria de lhe fazer algumas perguntas. I need a few days to finish this job. Preciso de alguns dias para acabar este trabalho. FEW (sentido negativo) There were very few people in the meeting. Houve muito pouca gente na reunião. He is a man of few words. Ele é um homem de poucas palavras. A LITTLE (sentido positivo) Could I have a little wine? Posso beber um pouco de vinho? I need a little time for myself. Preciso de um pouco de tempo para mim mesmo. LITTLE (sentido negativo) We had little time to finish the exercise. Tínhamos pouco tempo para acabar o exercício. I understood very little what he said. Compreendi muito pouco o que ele disse. Para sintetizar o que vimos acima… 'little' significa 'pouco' e 'few' significa 'poucos'. Quando colocamos o "a" na frente de "few' e 'little" = 'a few' e 'a little'. Elas passam a significar: 'a few' = 'alguns' ou 'algumas': Ex: a few things [algumas coisas] Já 'a little' significa 'um pouco', 'um pouquinho'. Muitas vezes podemos traduzi-lo como se fosse o diminutivo em português. Veja: a little bit of sugar [um pouquinho de açúcar] OBS: Para entender melhor sobre como usar os quantificadores em ingles, leia: Quantifiers Faça agora os exercícios referentes à esta lição. No vídeo abaixo, temos uma explicação abrangente sobre o modal CAN, que já vimos anteriormente, e que aparece novamente na lição de hoje, veja: {flv}grammar/Can{/flv}
Coletivo
Coletivo Collective Nouns + of 1 Os substantivos colectivos, COLLECTIVE NOUNS, são palavras que designam um agrupamento de seres ou objectos da mesma espécie. Os exemplos que se seguem têm a forma de: A(N) + COLLECTIVE NOUN + OF + (seres ou objectos) NOTA: Algumas das palavras traduzidas para português podem não ser consideradas como substantivos colectivos devido ao facto de não haver uma equivalência exacta na língua portuguesa. Collective Nouns Significado an army of (ants) um exército de (formigas) an array of (facts) uma série de (factos) a band of (thieves ) um bando de (ladrões) a batch of (letters) uma remessa de (cartas) a batch of (recruits) um grupo de (recrutas) a battalion of (photographers) um batalhão de (fotógrafos) a battery of (tests) uma série de (testes) a bevy of (beautiful girls) um grupo (de raparigas lindas) a board of (directors) um conselho de (administração) a board of (examiners) um grupo de (examinadores) a body of (men) um grupo de (homens) a bouquet of (roses) um bouquet de (rosas) a brood of (chicks / ducklings) uma ninhada de (pintos / patinhos) a bunch of (flowers) um ramo de (flores) a bunch of (keys) um molho de (chaves) a bunch of (bananas) um cacho de (bananas) a bundle of (clothes) uma trouxa de (roupa) a bundle of (sticks) um feixe de (lenha) a charm of (finches) um bando de (tentilhões) a circle of (friends) um círculo de (amigos) a class of (10 students) uma turma de (10 alunos) a cloud of (mosquitoes) uma nuvem de (mosquitos) a clowder of (cats) um grupo de (gatos) a clump of (trees) um conjunto de (árvores) a cluster of (stars) um grupo de (estrelas) (1) a collection of (coins) uma colecção de (moedas) a colony of (ants) uma colónia de (formigas) a company of (players) um grupo (teatral) a constellation of (film stars) uma constelação de (estrelas do cinema) a corps of (soldiers) um corpo (militar) a coterie of (artists) uma classe de (artistas) a contingent of (soldiers) um contingente de (militares) a covey of (partridges) um bando de (perdizes) a crew of (sailors) uma tripulação de (marinheiros) a crop of (apples) uma colheita de (maçãs) a crop of (students) um grupo de (alunos) a crowd of (people) uma multidão a deck of (cards) um baralho de (cartas) a detachment of (troops) um destacamento de (tropas) a drove of (cattle) um manada de (bois) em movimento a drove of (sightseers) um grupo de (turistas) em movimento an exaltation of (larks) um bando de (cotovias) a fleet of (ships) uma esquadra de (navios) a fleet of (buses) uma frota de (autocarros) a flight of (stairs) um lanço de (escadas) a flight of (swallows) um grupo de (andorinhas) em voo a flock of (birds) um bando de (aves) a flock of (sheep) um rebanho de (ovelhas) a flock of (tourists) uma multidão de (turistas) a gaggle of (geese) um bando de (gansos) em terra a gaggle of (schoolgirls) um grupo de (alunas) faladoras a gam of (whales) um grupo de (baleias) a gang of (elks) um grupo de (alces) a gang of (thieves) uma quadrilha de (ladrões) a group of (people) um grupo de (pessoas) a heap of (clothes) uma pilha de (roupa) a herd of (elephants) uma manada de (elefantes) a herd of (pack animals) uma récua a herd of (swine) uma vara de (porcos) a hive of (bees) um enxame de (abelhas) a horde of (children) um grupo indisciplinado de (crianças) a host of (accessories) uma conjunto de (acessórios) a kennel of (dogs) uma matilha a kindle of (kittens) uma ninhada de (gatinhos) a knot of (people) um grupo pequeno de (pessoas) a legion of (admirers) uma legião de (admiradores) a levy of (soldiers) uma leva de (tropas) a litter of (puppies) uma ninhada de (cachorros) a mass of (spectators) uma multidão de (espectadores) a mob of (hooligans) um bando de (desordeiros) a murder of (crows) um bando de (corvos) a murmuration of (starlings) um bando de (estorninhos) a muster of (peacocks) um bando de (pavões) a muster of (troops) uma reunião de (tropas) para revista a nest of (tables / boxes) um jogo de (mesinhas / caixas) que encaixam umas nas outras a pack of (wolves) uma alcateia a pack of (hounds) uma matilha de caça a pack of (lies) um amontoado de (mentiras) a pack of (thieves) uma quadrilha de (ladrões) a panel of (judges) um painel de (juizes) a party of (schoolchildren) um grupo de (crianças da escola) a phalanx of (riot police) um cordão (policial) a pile of (papers) papelada a plague of (locusts) uma praga de (gafanhotos) a plump of (waterfowl) um bando de (aves aquáticas) a plump of (ducks) um bando de (patos) a pod of (seals) um pequeno grupo de (focas) a pod of (whales) um pequeno grupo de (baleias) a posse of (reporters) um grupo de (repórteres) a press of (people) uma multidão em movimento a pride of (lions) um grupo de (leões) a range of (tools) uma variedade de (ferramentas) a regiment of (ants) um exército de (formigas) a ring of (thieves) uma quadrilha de (ladrões) a rout of (wolves) uma alcateia agitada a school of (whales) um grupo de (baleias) a set of (rules / cutlery) um conjunto de (regras / talheres) a shoal of (fish) um cardume de (peixes) a skein of (geese) um bando de (gansos) em voo a skulk of (foxes) um grupo de (raposas) a sloth of (bears) um grupo de (ursos) a spring of (teal) um bando de (parrecos) a staff of (nurses) um grupo de (enfermeiros) a string of (onions) uma réstia de (cebolas) a string of (pearls) um fio de (pérolas) a suite of (rooms) um conjunto de (salas) a swarm of (bees) um enxame de (abelhas) em voo a swarm of (ants) uma colónia de (formigas) em movimento a team of (horses) uma parelha de (cavalos) (2) a team of (oxen) uma junta de (bois) a team of (researchers) uma equipa de (investigadores)
Dedo duro

Dedo duro A primeira situação que me veio à cabeça foi a de uma criança que conta aos pais [ou adultos] o que outra criança andou [ou anda] aprontando. Neste caso, os americanos usam a palavra "tattletale", os britânicos usam "tell-tale" e os australianos dizem "dobber". Por outro lado se a situação for a de alguém que dedura outra pessoa a palavra será "snitch" no inglês americano, "sneak" no inglês britânico e australiano. Estas duas palavras possuem tom pejorativo. Ou seja, se você as usa significa que você simplesmente detesta a pessoa acusada de ser um dedo-duro. Porém, pode ser usada entre amigos sem ter uma conotação tão péssima assim. Outras palavras que entram na lista são "informant" ou "informer". São mais formais; portanto, você as verá em jornais, noticiários, etc. No mundo da criminalidade temos também "supergrass", "grass", "nark" e "snout". Todas estas são usadas para dizer que a pessoa entrega os comparsas para a polícia. Para encerrar, temos o "mole" que é o espião corporativo. Ou seja, trata-se de uma pessoa que trabalha para uma empresa, mas conta tudo sobre esta empresa para uma empresa concorrente. De modo geral, estas são as palavras mais comuns. Tem ainda "rat"; porém, ela não é mais tão usada assim. A maioria das palavras acima são também verbos que representam a ação do "dedo-duro". Fonte: Inglês na Ponta da Língua
O que é Avatar?

O que é Avatar? O filme ‘Avatar’, de James Cameron, embora tenha revolucionado a indústria cinematográfica tempos atrás, não recebeu muitos prêmios Oscar. Mas ‘o que significa a palavra avatar?’. ‘Avatar’ possui normalmente os seguintes significados: 1. imagem eletrônica que representa o internauta em um chat room, em um jogo, em um fórum, etc; [este sem dúvida é o uso mais comum da palavra] 2. um deus em forma humana ou animal; [uso muito comum entre religiões que acreditam que seus deuses se materializam e descem à terra. Este ser materializado, em forma humana ou animal, é o avatar] 3. uma pessoa que representa uma ideia ou qualidade; [este sentido costuma aparecer em contextos mais formais ou para dar ênfase ao que é dito sobre alguém] Nos usos [acepções, significados] 1 e 2 a palavra ‘avatar’ aparece sem muitas curiosidade. Já no uso 3 é comum dizer ou escrever ‘the very avatar of’. Veja os exemplos abaixo:  His father was the very avatar of self-respect. [O pai dele era a própria representação do autorrespeito.]  Michael is, in fact, the very avatar of cunning. [Michael é, na verdade, a própria representação da esperteza.]  Careful! The new boss is the very avatar of seriousness. [Cuidado! A nova chefe é a personificação exata da seriedade.] Veja que ‘avatar’ é uma palavra como qualquer outra. Usá-la bem ou não depende de você notar como ela é usada em textos, filmes, seriados, etc e ter coragem de fazer uso dela em seus textos ou conversas. Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Não dar valor
Não dar valor Em português há vários sinônimos para a expressão ‘não dar valor’. Entre os mais comuns temos: ‘não dar importância’, e ‘não valorizar’. Sem contar que geralmente dizemos ‘não dar o menor valor’, ‘não dar o devido valor’, ‘não dar a menor importância’ ou ‘não dar a devida importância’. Enfim, há várias possibilidades. Na língua inglesa, porém, é bastante coum o uso da expressão ‘take something for granted’ [não dar valor a alguma] ou ‘take someone for granted’ [não dar valor a alguém]. Veja abaixo alguns exemplos: § My family takes me for granted. They just don’t listen to me! [Minha família não me dá o devido valor. Eles simplesmente não me escutam!] § The authors realized that the publisher was taking them for granted. [Os autores perceberam que a editora não estava dando a devida importância a eles.] § One of the problems with relationships is that after a while you begin to take each other for granted. [Um dos problemas com os relacionamentos é que depois de algum tempo a gente começa a não dar o devido valor um ao outro.] Vale lembrar aqui que a expressão ‘take for granted’ pode ser ainda interpretada de outras maneiras. Tudo dependerá do contexto. Assim, em alguns casos você poderá traduzi-la como ‘achar algo natural’, ‘aceitar como se fosse a coisa mais normal do mundo’ e outras similares. Assim, é sempre bom ficar de olho no contexto. Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Ficar sem gás

Ficar sem gás Ao ouvir a expressão ‘ficar sem gás’ você pode pensar em vários sentidos: 1. literalmente, ficar sem gás em casa e não poder cozinhar; 2. um veículo que está ficando sem combustível; 3. uma pessoa que está extremamente cansada de fazer algo após longo período; e por fim, 4. uma empresa ou pessoa cujo recursos financeiros estão se esgotando, estão nas últimas. Em inglês, esta ideia é transmitida pela expressão "run on fumes". Veja os exemplos abaixo e observe as equivalências, note que podemos traduzir por ‘ficar sem gás’ ou ‘nas últimas’: § After 5 hours doing the same thing, I was really running on fumes. [Após 5 horas fazendo a mesma coisa, eu já estava ficando sem gás.] § After two straight games against top teams, the Tigers were running on fumes and lost on Saturday night. [Após dois jogos seguidos contra excelentes times , os Tigers estavam ficando sem gás e perderam sábado a noite.] § The runner finished the marathon but later said to reporters that towards the end that he was running on fumes. [O corredor terminou a maratona mas disse aos repórteres que já no final ele estava nas últimas.] § We really had to find a gast station. the car was running on fumes. [A gente tinha mesmo de encontrar um posto de gasolina. O carro já estava nas últimas.] § The organization had been running on fumes for months, so it’s not surprising that they closed their doors. [A empresa já estava sem gás há meses, então não é nenhuma surpresa que tenham fechado as portas.] Com certeza há mais expressões que transmitam esta ideia em inglês, porém neste post o objetivo é ficar apenas com ‘run on fumes’. Agora anote-a em seu caderno de vocabulário, crie mais exemplos e use-a sempre que tiver oportunidade. Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Sair de férias

Sair de férias Em inglês há dois modos de falarmos ‘férias’. A primeira é o modo americano, ‘vacation’; a segunda é o modo britânico ‘holiday’. Note que, embora em português digamos ‘férias’ [no plural], em inglês sempre será ‘vacation’ ou ‘holiday’ [no singular]. Então nada de sair por aí dizendo ‘holidays’ ou ‘vacations’. Outra coisa curiosa que temos com relação a estas palavras é que em português a preposição que usamos é ‘de’, logo ‘de férias’, certo? Já em inglês a preposição será sempre ‘on’; portanto, ‘de férias’ em inglês será ‘on vacation’ ou ‘on holiday’. Tem gente que sempre pergunta "por que eles usam a preposição ‘on’ e não a preposição ‘de’?". Minha resposta: "não faço a menor ideia, só sei que é assim e pronto". A partir daí as coisas começam a ficar mais fáceis. Afinal, se você quer dizer ‘estar de férias’ é só falar ‘be on vacation’ ou ‘be on holiday’. Assim para falar ‘estarei de férias até o dia cinco de janeiro’ diga: § I’m away on holiday until the 5th of January. § I’m away on vacation until the 5th of January. Já para ‘sair de férias’ o jeito mais comum será ‘go on vacation’ ou ‘go on holiday’: § When are you going on holiday? [Quando você vai sair de férias?] § When are you going on vacation? [Quando você vai sair de férias?] Agora se a combinação for ‘tirar férias’ então diga ‘take a vacation’ ou ‘take a holiday’: § When did you last take a vacation? [Quando foi a última vez que você tirou férias?] § When did you last take a holiday? [Quando foi a última vez que você tirou férias?] Agora anote ai mais exemplos para ficar tudo mais compreensível: § Won’t your business suffer if you take a holiday? [Seus negócios não cairão de rendimento se você tirar férias?] § He caught malaria while on holiday in Africa. [Ele pegou malária enquanto estava de férias na África.] § I’m going on vacation today. [Eu saio de férias hoje.] § They’re on vacation for the next two weeks. [Eles estarão de férias nas próximas duas semanas.] Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Caramba!

Caramba! A ideia da dica de hoje será melhor compreendida após você ler as sentenças abaixo: § Caramba! Não enviei o email para minha irmã! § Ô caramba, acabei de quebrar minha unha! § Caramba, esqueci a tarefa em casa! § Ô cacete! O cachorro do vizinho fez cocô no meu jardim de novo. [o cachorro na sentença refere-se a um animal quadrúpede que late e não ao ser-humano dono do animal!] Algumas pessoas costumam dizer ‘cacete’ nestas horas. Outros preferem dizem ‘caracas’; já outras vão de ‘caracoles’ ou ‘carambolas’. Eu sei que tem também os palavrões mas meu objetivo aqui não é falar sobre palavrões. Em inglês, a expressão mais comum para transmitir esta ideia é ‘shoot’. Mas tem ainda outras como a cômica [e fora de moda] ‘fiddlesticks’. Tem também ‘darn’, ‘dash’, ‘shucks’. Já ouvi ‘sykes’, mas não achei nada em canto algum para falar a respeito. Nos exemplos abaixo você poderá usar uma ou outra sem problemas. Confira: § Shoot! I haven’t sent the email to my sister. § Oh, shoot! I just broke my nail. § Shoot! I’ve left my homework at home. § Shoot! The neighbor’s dog pooped in my garden again. Em um diálogo pode ficar assim: § Didn’t you have a rehearsal to go to? [Você não tinha um ensaio para ir?] § Oh Fiddlesticks! I completely forgot about it! [Ô caramba! Eu esqueci completamente disto!] Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Carteira de motorista

Carteira de motorista No Brasil a "carteira de motorista" é também conhecida como "carta de motorista" ou, informalmente, "carteira de motora", "carta de motora", "carteira" ou "carta". Porém, formalmente falando o termo é Carteira Nacional de Habilitação [CNH]. Em Portugal o termo é "carta de condução". Em inglês os termos também variam de um país para outro. Desta forma, anote aí que nos países mais voltados para o inglês americano o termo é "driver’s license"; já nos países mais dados ao inglês britânico o termo será "driving licence". No Canadá, porém, é "driver’s licence". Observe as diferenças ortográficas: "license" e "licence". Aqui no Brasil o sujeito que resolve "apply for a driver’s license" [tirar a carta de motora] tem de ir a uma "driving school" [autoescola] e realizar uma série de procedimentos [cursos, testes, etc]. Após realizar e passar no teste do DETRAN a pessoa recebe a Carteira Nacional de Habilitação Provisória, ou seja, durante um ano ela fica numa espécie de estágio probatório. Em muitos países isto também é prática comum. Nestes países o nome da Carteira Provisória é "driver’s permit", "learner’s permit", "learner’s license". Como cada país possui uma legislação própria com relação à obtenção da carta de motorista é bom ler tudo o que for possível caso você tenha interesse em "making an application for a driving licence" em um país ou outro. Fonte: Inglês na Ponta da Língua
Would
Would O modal WOULD é geralmente utilizado na formação de frases interrogativas e também para formar o futuro do pretérito. Deve ser utilizado nos seguintes casos: » Quando se quer fazer um pedido Ex: Would you please photocopy this report? (você poderia fazer uma cópia deste relatório?) » Quando se quer oferecer algo a alguém Ex: Would you like a cup of coffee? (você quer uma xícara de café?) » Para exprimir certa preferência por algo Ex: I would love to go with you. (eu amaria ir com você) Ex: I would like sandwich, please. (eu queria um sandwich, por favor) » Quando se quer fazer uma recusa Ex: I told him not to go, but he wouldn’t listen (eu disse-lhe para não ir, mas ele não quis me ouvir) » Para descrever hábitos passados Ex: When I was a kid, I would always play football with my friends (quando eu era um garoto, eu sempre jogava futebol com meus amigos) Conjugação do modal “Would” Vamos agora conjugar o verbo modal WOULD com o TO LIKE (gostar) Também veremos que, como todo verbo modal, a conjugação é a mesma para todas as pessoas. Statement Negative Question Contractions I would like I would not like Would I like ? I’d You would like You would not like Would you like ? You’d He would like He would not like Would he like ? He’d She would like She would not like Would she like ? She’d It would like It would not like Would it like ? It’d We would like We would not like Would we like ? We’d You would like You would not like Would you like ? You’d They would like They would not like Would they like ? They’d WOULD NOT = WOULDN’T