Happy birthday or anniversary?

Happy birthday or anniversary? Em inglês, há duas palavras pala aniversário: birthday, que literalmente significa "dia do nascimento", e anniversary, do latim anniversarius (annus=ano + versus, particípio de vertere= voltar ou voltar-se) é "aquilo que volta todos os anos". Entretanto, essas palavras não são sinônimas, pois anniversary só é usada para comemorações que não sejam a do dia de nascimento. Wedding anniversary seria, portanto, aniversáro de casamento, ou bodas. Algumas pessoas acreditam, erroneamente, que "boda" vem do antigo hábito de comemorar os aniversários de casamento com a carne macia da fêmea do bode (?!?). Na verdade, boda vem de vota, plural de votum (voto ou promessa).

/wímen/

/wímen/ Uma explicação etimológica para que o plural de woman (=mulher) em inglês seja pronunciado "wímen" (apesar de escrito "women"), é que no inglês antigo (Old English), wif significava "fêmea" e "man", ser humano. Wif-man era, portanto, ser humano do sexo feminino, ou mulher(es).

Don´t kick the bucket!

Don´t Kick the bucket! O título original do filme "Antes de partir", com Jack Nicholson e Morgan Freeman, é "The Bucket List", ou, literalmente, "A Lista do Balde". O nome provém da expressão "kick the bucket", ou "chutar o balde", um disfemismo para o verbo morrer (algo como "bater as botas", em português). O interessante é que a mesma expressão significa duas coisas bem diferentes nas duas línguas. Enquanto o nosso chutar o balde apenas significa perder a calma ou jogar tudo para o ar, o chute no balde em inglês é para sempre! So, don´t kick the bucket yet!

Por que “I” (eu) é sempre maiúsculo?

Por que "I" (eu)  é sempre maiúsculo?     Muitos alunos perguntam porque se escreve  "I" (eu) com letra maiúscula em inglês. Vamos lá: Em inglês antigo (Old English) "eu" era "ich", como é até hoje em alemão. A partir da invasão normandia de 1066, a língua inglesa entrou numa fase de profundas transformações, dando início ao que conhecemos como "Middle English". Durante esse período, que termina por volta do final do século XV, o "ich" original foi reduzido para "ic", e depois ainda mais para "i". Nos manuscritos, a primeira pessoa do singular passou a ser escrita com letra maiúscula para que fosse lida como uma palavra distinta, e não se misturasse com as demais. Com o advento da tipografia, um tipo de impressão que se utilizava de tipos móveis, também ficou evidente que, na composição tipográfica, um "i" minúsculo era muito fácil de se perder ou de se misturar com as palavras adjacentes. Maiúsculo, se tornava mais visível. A freqüência nos textos ditou a norma que se estende até os dias de hoje. Contudo, alguns autores, como o poeta E. E. Cummings, rebelaram-se contra a regra. Cummings costumava escrever "i" minúsculo nos seus sonetos, em vez do "I" usado pela maioria. 

Thesaurus

Thesaurus A palavra thesaurus, em inglês, geralmente designa um dicionário de sinônimos (às vezes antônimos, também) e de palavras relacionadas. O nome se origina da obra Thesaurus of English Words and Phrases, publicada originalmente em 1852 pelo médico inglês Peter Mark Roget. Neste trabalho, Roget procurou agrupar as palavras por classes e sessões (assuntos genéricos e mais específicos), de modo a permitir que as pessoas que consultassem o seu thesaurus pudessem encontrar a palavra exata para aquilo que quisessem expressar (por exemplo, "otoscópio" em vez de "lanterninha para examinar ouvidos"). O equivalente em português para Thesaurus seria "Dicionário analógico", sendo o adjetivo analógico referente a analogia ou semelhança (e não, obviamente, a "digital".) A propósito, thesaurus é a palavra grega para "tesouro". Em inglês corrente, tesouro seria "treasure".

Rave

Rave   O nome das festas rave, que duram várias horas ao ritmo de música eletrônica, provém do verbo "to rave", que em inglês significa falar incoerentemente e incessantemente, como num estado de delírio. Esse é o comportamento observado entre muitos dos participantes, embalados pelo ritmo repetitivo da música e, não raro, por "balas" de ecstasy.

Christ – “mas”???

Christ – "mas"??? O que quer dizer "-mas" no final da palavra Christmas (Natal). Pela lógica, poderia ter o sentido de nascimento, já que Christ, como se pode facilmente deduzir, é "Cristo" em inglês. Na verdade, o sufixo -mas vem do inglês antigo (falado na região onde é a agora a Inglateraa e o sudeste da Escócia entre meados do século V e meados do século XII). Em Old English, a palavra maesse significava dia de festa, festival ou missa. Christmas é, portanto, uma festa para Cristo.

Tio Sam

Tio Sam Segundo a versão oficial do governo norte-americano, a figura do Tio Sam (Uncle Sam, em inglês), que se tornou símbolo dos Estados Unidos em charges e outras ilustrações, originou-se a partir do comércio de carnes durante a guerra de 1812. Samuel Wilson trabalhava num abatedouro de propriedade do tio, Elbert Anderson, que fornecia carnes para o exército. Essa carne era identificada pelas iniciais E.A – U.S (de Elbert Anderson – United States). Um soldado perguntou sobre o significado das iniciais, e outros responderam brincando que era Elbert Anderson e Uncle Sam, referindo-se a Sam Wilson. A figura de Tio Sam representou primeiramente o exército americano, para depois se tornar um símbolo do país como um todo. Dizem que tem, de fato, uma grande semelhança física com o açougueiro que o originou.

Inglês é falado em mais de 60 países como segundo idioma

Inglês é falado em mais de 60 países como segundo idioma A língua Inglesa é falada em mais de 60 países como um segundo idioma, considerado língua oficial ou governamental. Exemplo: Índia, Paquistão, Bangladesh, Sri Lanka Malásia, Singapura, Filipinas, Papua Nova Guiné África do Sul, Tanzânia, Uganda, Nigéria, Gana, Serra Leoa, Camarões, Zimbábue, Zâmbia, Quênia Porto Rico e outros Um país como a Nova Zelândia, a língua inglesa é a primeira língua. Na verdade, é a única língua para a maioria das pessoas. Aproximadamente 100.000 Maoris, têm seu próprio idioma, mas todos também falam inglês. Bem como a Austrália, Tasmânia, Inglaterra, Irlanda, Canadá, EUA, Jamaica, Trinidad e outros países do Caribe. Hoje a língua inglesa, é quase a mesma em todo o mundo., porem existem diferenças na escrita entre um país e outro. Abaixo temos algumas delas entre o inglês britânico  versus o inglês americano : Catalogue – Catalog Programme – Program Litre – Liter Theatre – Theater Colour – Color Neighbour  -Neighbor Centre – Center Humour – Humor … e às vezes uma palavra completamente diferente. Veja algumas delas: Flat – Apartment Crisps/ chips – Potato chips / French Fries Cinema – Movie Theater Film – Movie Toilet – Bathroom Holiday – Vacation To phone – To call Petrol – Gas Sweets – Candy Biscuit – Cookie Queue – Line Motorway – Highway Chemist – Drugstore Lorry – Truck   Дальше "Учебник русского языка 3 класс скачать зеленина"просека круто сворачивала в черную тень деревьев. Ефрейтор привел Швейка, и вахмистр, по-приятельски кивнув ему "Мод статистики wot"на стул, начал с вопроса, есть ли "Овальный портрет краткое содержание"у него родители. Когда я пришел в себя, я "Скачать игру motogp"прежде всего почувствовал, что лежу по горло в "Скачать охоту на компьютер"воде, прислонившись головой к берегу. Конечно, "Песня желаю елены ваенга скачать"не кладовая Фелима заставила Луизу Пойндекстер свернуть с пути. На рассвете он проснулся "Гост оформление дипломной работы"от холода и сырости. Утром, как и было условлено, "Сказки от маши скачать"явились индейцы "Скачать юмористическую передачу"во главе со своим вождем; небольшую низину, где охотник раскинул лагерь, заполнили мужчины, "Скачать латинский словарь"женщины и дети.

A Língua Inglesa é uma mistura de povos!

A Língua Inglesa é uma mistura de povos! Há mais de 500 anos atrás não se falava inglês na América do Norte. Os índios americanos tinham seu próprio idioma, assim como os Inuit (Esquimós), os Aleuts no Canadá, os Aborígines na Austrália e os Maoris na Nova Zelândia. Os Ingleses chegaram e estabeleceram suas colônias, depois outros povos vieram com seus costumes, seus idiomas e suas culturas. Os EUA têm a maior mistura de culturas do mundo, “Melting Pot”, uma conhecida expressão americana. No início da colonização eram os ingleses, irlandeses, franceses, alemães e escandinavos. Depois vieram os italianos, Judeus, Chineses, Japoneses e Russos. Os motivos que trouxeram os imigrantes à América do Norte foram, difícil condição econômica em seus países de origem, a corrida do ouro e mais tarde, a perseguição religiosa, como é o caso dos Judeus que deixaram a Rússia e outros países entre 1880 e 1910. E os mais recentes cidadãos americanos são os de língua espanhola, vindos do México, outros países da América Central e do Sul. A língua Inglesa atual resulta de uma grande mistura destes e outros povos. Veja, por exemplo de onde vem algumas das palavras abaixo: Exit, Circus, Video – LATIM Psychology, Telephone, Cinema – GREGO Biscuit, Garage, Restaurant – FRANCÊS Piano, Concerto, Spaghetti – ITALIANO Hamburger, Kindergarten – ALEMÃO Guitar, Tango, Banana – ESPANHOL Tomato, Potato, Tabacco – LÍNGUA NATIVA AMERICANA Curry, Bungalow, Pyjamas – INDIANO