Qual a Importância do Inglês no Mercado de Trabalho?
Qual a Importância do Inglês no Mercado de Trabalho? Essa é uma pergunta que muita gente se faz. Mas, na realidade, ela deveria já ter perdido completamente seu direito de existir. Por que? Muito simples. A importância do inglês no mercado de trabalho é total. Mesmo que digam para você que espanhol é bom, mandarim é uma excelente opção para o futuro. Esqueça tudo isso. Sem saber falar inglês fluentemente lhe será completamente impossível conseguir uma colocação numa grande empresa. Espanhol e quaisquer outras línguas que você quiser aprender servirão como diferenciais para sua contratação. Mas se não saber inglês, nada feito. O inglês é a língua chave para o mundo dos negócios. Chineses e Latino-Americanos devem falar espanhol ou mandarim? Claro que não. Mesmo essas sendo suas línguas maternas, eles necessitam do inglês para poder chegar “aonde o dinheiro está”. E essa é a principal confirmação para minhas argumentações. Hoje em dia, quanto mais idiomas você falar fluentemente, mais importante e mais longe você evoluirá em sua vida profissional. Assim, torna-se muito simples entender a importância do domínio do inglês diante das exigências cada vez maiores de qualificação na disputa de vagas de emprego. Mesmo em empresas onde raramente você usará o inglês em suas atividades corriqueiras, o domínio do idioma lhe garantirá o devido destaque na hora de uma promoção ou de uma colocação num posto melhor ou numa vaga para uma cidade que deseje. No mercado de trabalho, o inglês é tão básico como saber ler e escrever ou saber operar um computador com os softwares básicos para escritório. Assim, como em todos os outros pré-requisitos, o domínio do inglês deve ser buscado desde cedo. De preferência começar na infância. Desta forma, ao chegar a idade de encarar a busca pelo primeiro emprego, o jovem já terá o domínio completo e será capaz de “sentir” o inglês como se fosse sua língua materna. Contudo, não se iluda, isso não será fácil. Basta analisar-se a quantidade de pessoas que fazem cursos de inglês para depois sofrerem uma espécie de “bloqueio” e simplesmente não consigam falar uma única palavra; apesar de entenderem e conseguirem escrever no idioma. Sendo assim, um bom curso de inglês deve ter sempre em mente que seus alunos fazem o curso tendo em vista aprimorarem-se profissionalmente ou buscar sua primeira vaga. Portanto, devem saber que entrar no mercado de trabalho exigirá a fluência no idioma e que as aulas voltadas para a conversação devem ser não só estimuladas como muito exigidas e freqüentes. Muito mais do que a gramática e o ensino do “lado acadêmico da língua”, a conversação é o principal alvo a ser alcançado. Pois só ela dará ao aluno a verdadeira fluência verbal e auditiva tão necessária e tão desesperadamente buscada pelas empresas. Além disso, é importante fazer-se entender ao aluno que o aprendizado do inglês deve ser sempre em modo de imersão total. Ou seja, deve ouvir músicas, ver filmes e assistir canais de TV (se possível) sempre em inglês e sem legendas. Dessa forma, aumenta a percepção das nuances da língua e fica muito mais fácil captar e aprender corretamente a forma como ingleses ou americanos falam. Assim aprender inglês tendo como alvo o mercado de trabalho é sempre uma opção acertada e que só percebemos sua importância quando perdemos uma vaga ou uma promoção por não termos conhecimento sobre esse idioma tão interessante.
Antes tarde do que nunca
Antes tarde do que nunca Se você é daqueles estudantes que gostam de traduzir tudo palavra por palavra, certamente dirá ‘antes tarde do que nunca‘ do jeito mais estranho possível. Caso você faça isto ao falar inglês será um sinal de que sabe um monte de palavras. Porém, ainda não sabe que certas expressões ou mesmo muitas coisas que dizemos não deve ser traduzido ao pé da letra. Desta forma, anote aí que para dizer ‘antes tarde do que nunca‘ em inglês o correto é ‘better late than never‘. Simplesmente isto aí! Sem segredos! A mesma estrutura é usada também para dizer ‘antes só do que mal acompanhado‘. Ou seja, não a mesma frase! Somente o modo como a expressão é organizada. Em inglês eles dizem ‘better alone than in bad company‘ para esta expressão. Será que há ainda outras expressões com a palavra ‘better‘? Tem sim! Anote aí mais duas: That’s better than nothing [Isto é melhor que nada] Better luck next time [Mais sorte na próxima]
Deus ajuda quem cedo madruga
Deus ajuda quem cedo madruga Aprender provérbios em outra língua é sempre uma boa opção. Provérbios costumam retratar a cultura do povo que fala a outra língua e até mesmo a história daquele povo. As pessoas costumam chamar os provérbios de ‘ditos populares’ ou ‘ditados’. Independente do nome dado, eles sempre terão um fundo de verdade, uma lição de moral, Algo que nos fará pensar. Este é o caso de ‘Deus ajuda quem cedo madruga’. Este provérbio teve origem em um fato observado na vida real. Se você acorda cedo e trabalha com afinco e dedicação, acredita-se que você se dará bem na vida. Do contrário poderá não realizar os seus sonhos e desejos. Em inglês o provérbio muda totalmente. Para eles é “the early bird catches the worm”, que traduzido literalmente quer dizer “o pássaro que sai cedo pega a minhoca”. Ou seja, se você é um pássaro e acorda cedo certamente encontrará algo para comer. Não importa como é dito em cada língua. O que importa é que a idéia central permanece a mesma. Ao ouvir ou falar isto todo mundo saberá que se trata de trabalho, dedicação, motivação, vontade de crescer sempre.
Ir direto ao assunto
Ir direto ao assunto "Vamos direto ao assunto?" é a frase usada para não permear nenhuma situação e dizer somente o que interessa, sem rodeios. Mas como dizer isto em inglês? Uma das sentenças que equivale a esta é "let’s cut to the chase". Porém, a tradução literal de tal expressão pode ser um tanto confusa se não conhecermos a história que há por trás dela. Conta a história que a Origem de "cut to the chase" remonta a indústria cinematográfica dos anos 20, quando os filmes do cinema mudo frequentemente terminavam em uma cena de perseguição entre o mocinho e o vilão. Os diretores inexperientes da época não sabiam como chegar ao clímax do filme e, portanto realizavam uma transição abrupta [um corte] entre uma cena romântica e uma cena de ação. Ou seja, eles cortavam da cena romântica e iam direto para a cena de ação. Algo ilógico para os dias de hoje! A palavra "chase" significa "perseguição, caçada". Há até mesmo o verbo "chase", cujo significado é "perseguir". Já a tradução de "cut" como substantivo é "corte" e como verbo, "cortar". Com isso, a tradução literal de "let’s cut to the chase" é "vamos cortar para a [cena de] perseguição". No entanto, a expressão foi ganhando fama e uso no dia a dia com o significado de "vamos direto ao assunto". Também podemos dizer "let’s get to the point", "vamos ao assunto". Para dar mais ênfase basta dizer "let’s get straight to the point", "vamos direto ao assunto".
Chutar o balde
Chutar o balde Quando alguém chega ao ponto de "chutar o balde" é porque ela está furiosa a ponto de abrir mão de algo, sem pensar nas conseqüências, ou seja, mesmo que aconteça algo ruim para a pessoa, ela está tão irritada com a situação que já não se importa mais. Em inglês, porém, se traduzirmos ao pé da letra teremos um sentido totalmente diferente. Isto porque se você juntar as palavras ‘kick’ [chutar] e ‘bucket’ [balde] e falar ‘kick the bucket’ o significado é ‘morrer’. Ou seja, ‘kick the bucket’ é o mesmo que ‘bater as botas’, ‘passar desta para melhor’, ‘abotoar o paletó de madeira’. Dizem que a expressão vem do fato das pessoas suicidas subirem em um balde [bucket], amarrarem uma corda em volta do pescoço e então chutar o balde [kick the bucket] para finalizar o ato. Vale dizer que a verdadeira origem da expressão não é esta. Na verdade, ela vem dos matadouros de porcos da idade média. Nestes locais havia um pedaço de madeira enorme [uma viga = a bucket] no qual os porcos ficavam amarrados de cabeça para baixo na hora de serem abatidos. Isto fazia com que eles perdessem sangue rapidamente. Quando o porco estava morto, uma pessoa puxava a corda e batia o pé do porco na viga [the bucket]. Assim, eles diziam que aquele porco "kicked the bucket" [chutava a viga], ou seja, estava morto e pronto para ser limpo. Mas enfim, como dizemos "chutar o balde" em inglês? Nesta situação podemos dizer "throw everything up in the air" [jogar tudo para o alto]. O sentido é muito parecido com a expressão em português. Podemos dizer ainda "drop" ou "quit" que significam "abandonar" ou "desistir". O outro significado da expressão "chutar o balde" é similar a "perder a cabeça", "rodar a baiana", "descer dos tamancos", etc. Neste caso o melhor em inglês é "lose your temper", "fly off the handle", entre outras.
Enviar um torpedo
Enviar um torpedo A palavra torpedo em inglês é escrita do mesmo modo que em português. ‘Enviar um torpedo’ de modo literal em inglês é ‘fire a torpedo’. Exemplos: The submarine fired a torpedo at the cargo ship.[O submarino disparou um torpedo contra o navio cargueiro] Mas isso é coisa para ser usado em tempos de guerra ou ainda por terroristas. Nós que desejamos apenas enviar torpedos pelo celular, usamos o termo “text message” para mensagem de texto, logo o verbo fica “to text”, que significa escrever uma mensagem de texto. Veja os exemplos, Call me or text me when you get there. [Me liga ou me envia um torpedo assim que você chegar lá.] I prefer texting to calling. [Eu prefiro enviar torpedo a ligar.] She’s always text messaging her friends. [Ela está sempre enviando torpedos para seus amigos.] I got another text from that number. [Eu recebi mais um torpedo desse número.] He sent me a text message to say he’d be late. [Ele me enviou um torpedo para dizer que estaria atrasado.] I’m trying to send an SMS. [Eu estou tentando enviar um torpedo.] I wish they’d stop SMSing me. [Eu gostaria que eles parassem de me enviar torpedo.] Então, para resumir, em inglês: You text somebody = you text message somebody = you SMS somebody = you send a text to somebody = you send a text message to somebody = you send an SMS to somebody
Estar desorientado
Estar desorientado Há em inglês inúmeras expressões de origem bem curiosas. A ciência que estuda a origem de palavras e expressões em uma língua é conhecida como Etimologia. Os navios existem antes mesmo da tecnologia. Foi de navio e sem tecnologia alguma que Cristóvão Colombo descobriu a América e Pedro Álvares, o Brasil. Você consegue imaginar que loucura era navegar nos mares naqueles tempos? Certamente a pessoa ficava confusa, desorientada, toda enrolada. Afinal, os marinheiros deviam se guiar pelas estrelas; porém, muitas vezes o tempo fechava devido às tempestades e as estrelas simplesmente desapareciam. Como eles não tinham como se guiar era muito comum se afastarem da rota e ir acabando em locais desconhecidos. Até hoje muita gente acredita que Pedro Álvares Cabral queria chegar na Índia; no entanto, se perdeu em algum lugar do oceano e veio para no Brasil. Ou seja, a história oficial diz que ele se perdeu devido às fortes tempestades. Enfim, nosso assunto aqui é Inglês e não História! Eu só contei a história acima para dizer a você que a expressão inglesa ‘be all at sea‘ significa ‘estar confuso‘, ‘estar desorientado‘, ‘estar todo enrolado‘. Literalmente, podemos traduzi-la como ‘estar todo no mar‘. Esta expressão surgiu em 1768 e fazia referência ao fato dos navios ao estarem em alto mar, sem instrumentos de navegação e tudo mais. Assim, começaram a usá-la também no dia a dia com o sentido de que a pessoa está toda perdida e confusa com relação a algo. Veja os exemplos abaixo: I’m all at sea with this computer.[Tô todo perdido com este computador.] We’re at sea today again. [Hoje nós estamos todos atrapalhados de novo.] He said he was all at sea when I got there.[Ele disse que estava bastante confuso quando eu cheguei lá.] She’s all at sea with English, but I’ll help her.[Ela está toda enrolada com o inglês, mas eu vou ajudá-la].
Dicionário de gírias da Austrália
Dicionário de gírias da Australia A Ace! : Excellent! Very good! Aerial pingpong : Australian Rules football Amber fluid : beer Ambo : ambulance, ambulance driver Ankle biter : small child Apples, she’ll be : It’ll be all right Arvo : afternoon Aussie (pron. Ozzie) : Australian Aussie salute : brushing away flies with the hand Avos : avocados B B & S : Bachelors’ and Spinsters’ Ball – a very enjoyable party usually held in rural areas Back of Bourke : a very long way away Bail (somebody) up : to corner somebody physically Bail out : depart, usually angrily Banana bender : a person from Queensland Barbie : barbecue (noun) Barrack : to cheer on (football team etc.) Bastard : term of endearment Bathers : swimming costume Battler : someone working hard and only just making a living Beaut, beauty : great, fantastic Big Smoke : a big city, especially Sydney or Melbourne Big-note oneself : brag, boast Bikkie : biscuit (also "it cost big bikkies" – it was expensive) Billabong : an ox-bow river or watering hole Billy : teapot. Container for boiling water. Bingle : motor vehicle accident Bities : biting insects Bitzer : mongrel dog (bits of this and bits of that) Bizzo : business ("mind your own bizzo") Black Stump, beyond the : a long way away, the back of nowhere Bloke : man, guy Bloody : very (bloody hard yakka) Bloody oath! : that’s certainly true Blow in the bag : have a breathalyser test Blowie : blow fly Bludger : lazy person, layabout, somebody who always relies on other people to do things or lend him things Blue : fight ("he was having a blue with his wife") Blue, make a : make a mistake Bluey : pack, equipment, traffic ticket, redhead Bluey : blue cattle dog (named after its subtle markings) which is an excellent working dog. Everyone’s favourite all-Aussie dog. Bluey : heavy wool or felt jacket worn by mining and construction workers. Bluey : bluebottle jellyfish Bodgy : of inferior quality Bog in : commence eating, to attack food with enthusiasm Bog standard : basic, unadorned, without accessories (a bog standard car, telephone etc.) Bogan : person who takes little pride in his appearance, spends his days slacking and drinking beer Bogged : Stuck in mud, deep sand (a vehicle). Bondi cigar : see "brown-eyed mullet" Bonzer : great, ripper Boogie board : a hybrid, half-sized surf board Boomer : a large male kangaroo Booze bus : police vehicle used for catching drunk drivers Boozer : a pub Bored shitless : very bored Bottle shop : liquor shop Bottle-o : liquor shop (originally a man with hessian bags going around picking up beer bottles in the 50’s and 60’s) Bottler : something excellent Bottling, his blood’s worth : he’s an excellent, helpful bloke. Bounce : a bully Bourke Street, he doesn’t know Christmas from : he’s a bit slow in the head. (Bourke Street is a brightly lit Melbourne street) Bowl of rice, not my : not my cup of tea; I don’t like it Brass razoo, he hasn’t got a : he’s very poor Brekkie : breakfast Brick shit house, built like a : big strong bloke Brickie : bricklayer Brisvegas : Brisbane, state capital of Queensland Brizzie : Brisbane, state capital of Queensland Brown-eyed mullet : a turd in the sea (where you’re swimming!) Brumby : a wild horse Buck’s night : stag party, male gathering the night before the wedding Buckley’s, Buckley’s chance : no chance ("New Zealand stands Buckley’s of beating Australia at football") Budgie smugglers : men’s bathing costume Bull bar : stout bar fixed to the front of a vehicle to protect it against hitting kangaroos (also roo bar) Bundy : short for Bundaberg, Queensland, and the brand of rum that’s made there Bunyip : mythical outback creature Bush : the hinterland, the Outback, anywhere that isn’t in town Bush bash : long competitive running or motorcar race through the bush Bush oyster : nasal mucus Bush telly : campfire Bushie : someone who lives in the Bush Bushman’s hanky : Emitting nasal mucus by placing one index finger on the outside of the nose (thus blocking one nostril) and blowing. Bushranger : highwayman, outlaw Butcher : small glass of beer in South Australia – From the theory that a butcher could take a quick break from his job, have a drink and be back at work BYO : unlicensed restaurant where you have to Bring Your Own grog, also similar party or barbecue C Cab Sav : Cabernet Sauvignon (a variety of wine grape) Cactus : dead, not functioning ("this bloody washing machine is cactus") Cane toad : a person from Queensland Captain Cook : look (noun) ("let’s have a Captain Cook") Cark it : to die, cease functioning Cat burying shit, as busy as a : busy Cat’s piss, as mean as : mean, stingy, uncharitable Chewie : chewing gum Chokkie : chocolate Chook : a chicken Chrissie : Christmas Christmas : see Bourke Street Chuck a sickie : take the day off sick from work when you’re perfectly healthy Chunder : vomit Clacker : anus (from Latin cloaca = sewer). Also the single orifice of monotremes (platypus and echidna) used both for reproduction and for the elimination of body wastes. Clayton’s : fake, substitute Cleanskin : Bottle of wine without a label. Usually bought in bulk by companies who then add their own personalised label and use the wine as e.g. gifts to clients Cleanskin : cattle that have not been branded, earmarked or castrated. Click : kilometre – "it’s 10 clicks away" Clucky : feeling broody or maternal Coathanger : Sydney Harbour bridge Cobber : friend Cockie : farmer (Farmers were called cockies in the early days of European settlement because, like the birds of the same name, they made their homes on the edges of permanent waterholes) Cockie : cockatoo Cockie : cockroach Cockroach : a person
Gírias em Inglês
Gírias em Inglês Confira abaixo algumas gírias, que auxiliarão você a se comunicar com mais desenvoltura no idioma: A BUMMER [uma experiência ruim, frustrante, irritante, triste; bode] It rained all weekend at the beach. It was a real bummer. Choveu todo fim de semana na praia. Foi um bode. Usada originariamente para designar uma experiência desagradável com drogas (o LSD, por exemplo), a expressão “a bummer”indica agora qualquer experiência ruim. BLOODY (UK, AUS) [palavra usada para exprimir intensidade] This is bloody good! Isso é bom pra caramba! “Bloody”é muito usado na Grã-Bretanha e na Austrália (nesse último país, é conhecido como “o grande adjetivo australiano”). Pode ser empregado também quando se está bravo ou irritado. You bloody fool! Seu burro! WHAT’S EATING SOMEBODY? [o que está preocupando, irritando, incomodando (alguém)?] What’s eating her? She looks as if she’s angry. O que a está incomodando? Ela parece zangada. Cuidado com a tradução literal “O que está comendo alguém?”. Embora a gíria “to eat” signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido. FAT CHANCE! [“sem chance!”; “nem pensar!”] “Do you think she’ll let you go?” “Fat chance!” “Você acha que ela vai deixar você ir?” “Sem chance!” Ao pé da letra, “fat chance” é “chance gorda”. Curiosamente, quando há pouca probabilidade de alguma coisa acontecer, usa-se também “slim chance”, “chance magra”. TO MEET YOUR MAKER [morrer, falecer; ir desta para melhor] I think he’s about to meet his maker. Eu acho que ele está prestes a morrer. Ao pé da letra, “to meet your maker” significa “encontrar-se com seu criador”. A expressão é usada jocosamente para substituir a palavra morrer. A QUICKIE [1. algo feito rapidamente 2. sexo feito às pressas; rapidinha] 1. Algo feito rapidamente. Fortunately, it was a quickie divorce. Felizmente foi um divórcio rápido. 2. Sexo feito às pressas; rapidinha. Let’s just have a quickie. Vamos dar só uma rapidinha. WIMP [alguém medroso, fraco, covarde, inseguro; covardão, bunda-mole] He’s such a wimp! Ele é tão medroso! A palavra “wimp” indica uma pessoa fraca em corpo, mente ou caráter, e tem sua origem no personagem medroso — Wimpy — do desenho animado Popeye. Usa-se também o verbo “to wimp out” quando se decide não fazer algo porque fica com medo ou inseguro. ON THE WAGON [abstendo-se de bebidas alcoólicas; a seco] He’s been on the wagon for twenty years now. Já faz 20 anos que ele não bebe. Se a pessoa volta a beber, diz-se que ela está “off the wagon”. VIBE/VIBES [vibrações, astral, clima] The club had really bad vibes. A boate tinha um astral muito ruim. Essa palavra, normalmente usada no plural, é forma abreviada de vibrations e designa o astral geral de uma pessoa ou ambiente. TO CHILL/TO CHILL OUT [relaxar, descansar; ficar frio] I’m just going to chill this evening. Eu só vou relaxar hoje à noite. “To chill” significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. Exemplo: Chill out! I’m sure he’ll come. Fique frio! Tenho certeza de que ele vem. THE SACK [a cama] It’s late. I’m going to hit the sack. É tarde. Eu vou para a cama. “Sack” também tem as mesmas conotações sexuais que a palavra cama em português. Assim, “to get/climb/jump into the sack with somebody” significa ir para a cama com alguém, em geral uma pessoa que não se conhece muito bem. E a expressão “in the sack” é usada para referir-se às habilidades sexuais de alguém. Exemplos: Good in the sack. Bom de cama. Bad in the sack. Ruim de cama. NO-BRAINER [algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente] The first question in the math exam was a real no-brainer. A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver. “Brain” significa cérebro ou inteligência (geralmente no plural, “brains”). A gíria “no-brainer” designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial. NUTS/NUTTY [louco, desequilibrado, maluco; pirado, pinel] You must be nuts to work there. Você tem que ser pinel para trabalhar lá. Em gíria, a palavra “nuts”(literalmente “nozes”) quer dizer louco. “Nutty”também significa maluco, com a conotação de esquisito. Exemplo: She has some really nutty ideas. Ela tem umas idéias muito malucas. Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a expressão pitoresca “(As)nutty as a fruitcake”. “Fruitcake”é um bolo recheado com frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma pessoa pirada. В "План тушения пожара"начале зимы, еще до того, как я попал в госпиталь, нас водили на "Самый умный скачать игру"ученье на плац около одиннадцатой роты. Беда "Игры в покер скачать"была в том, что Луна "Мы русские мы русские мы русские скачать"замедляла бег она скакала медленнее, чем когда бы то ни "А знаешь всё еще будет скачать"было, как будто вовсе не хотела спасаться "Мортал комбат скачать на андроид"от преследователей. И только человек, подстрекаемый честолюбием или "Чип и дейл игра денди скачать"алчностью, нарушает законы тропической природы и бросает вызов "Маркетинг на 100 скачать"палящему солнцу. К такому барину в лохмотьях не подойдешь. Свое короткое охотничье "Скачать игру бесплатно обитель зла"ружье он все время держал наготове "Ирина дубцова я к нему поднимусь в небо скачать"со взведенным курком. Нет, их повесили просушить, а потом заменят другими, а эти отнесут на продажу.